Blog

August 11, 2021

Korean software localization brings unique challenges

With over 40 million Internet users, South Korea is one of the most wired countries in the world. Reaching the fourth-largest Asian economy requires translation and localization for technical content, mobile apps, and software. However, Korean software localization presents certain challenges. Isolated Particles One quality […] (Read more...)

April 29, 2021

WordPress translation plugins: top issues to consider

As of 2025, WordPress powers over 40% of all websites. If you count only those websites that use a content management system (CMS), WordPress market share is 64.1%. When clients come to us for website translation, there’s a good chance they are using WordPress. However, […] (Read more...)

April 14, 2021

Translation for blog posts: best practices and workflows

Translation for blog posts: best practices and workflows If you serve a multilingual market, you know the importance of translating your website. However, many multilingual sites maintain blogs in one language only. Scriptis has a strong bilingual customer base, and our clients demand content in […] (Read more...)

February 5, 2021

Case study: Medical translation & keyword research

Executive Summary The client, a leading supplier of innovative medical devices for imaging, surgical, and radiation therapy professionals, required translated content to support international sales growth. They came to Scriptis for medical translation and keyword research. Scriptis translated instructions for use (IFUs) and website content […] (Read more...)

April 30, 2021

Case study: linguistic validation of instructions for use

Executive Summary The client, a manufacturer of laser therapy delivery devices, needed three user manuals translated into eight European languages. Devices sold in the European Union need to demonstrate full compliance with EU-MDR regulations. Therefore, translations for labeling and instructions for use (IFUs) require linguistic […] (Read more...)