Scriptis has a new team mascot! Scriptor the peregrine falcon flew in from his travels around the globe to share the Scriptis spirit. Bold innovation, fast service, agile workflows, and sharp-eyed translation and review set the Scriptis team apart. Scriptor cheers us on as we […] (Read more...)
September 27, 2022
December 24, 2020
How to translate Clinical Outcome Assessments (COAs) Preparation and teamwork are required to translate Clinical Outcome Assessments (COAs). As you know, creating and validating a measurement instrument in one language can be a complex process. Translation requires a similar standard of care. In addition, internal […] (Read more...)
November 23, 2020
Four bad methods for handling business translation We’ve seen organizations take a variety of approaches to business translation. Some of these might be OK for companies with small, infrequent translation requirements. However, we’ve run into four methods that hang on long after some businesses’ translation […] (Read more...)
July 25, 2022
Executive Summary Canadian law requires all digital consumer-facing content to appear in both French and English. When a New Zealand-based fashion retailer entered the Canadian market, translation into French became a necessity. Their English language listings would not reach customers until the French versions were […] (Read more...)
March 22, 2021
Fintech translation: three major localization concerns Financial technology (“fintech”) puts a laser focus on customer needs. Easy, secure access to information in the local language is among the most important of these needs. For developers of both consumer and enterprise software and applications, fintech translation […] (Read more...)