Blog

September 27, 2021

Should you change translation providers? Ten reasons to consider it

Should you change translation providers? Ten reasons to consider it A good translation doesn’t read like a translation. And a good translation provider shouldn’t draw attention to itself, either. Your language partner should deliver quality multilingual content without making significant demands on you. You’ve got […] (Read more...)

May 24, 2022

Scriptis Spotlight: Olivier Coulange

Scriptis Spotlight: Olivier Coulange Smart localization combines the human love of language with the power of technology to deliver quality at scale. Meet Olivier Coulange, one of the stellar humans at the center of everything we do. On May 25, 2022, Olivier marks his twelfth anniversary […] (Read more...)

September 13, 2021

Translation memory cleaning and maintenance

Translation memory cleaning and maintenance Translation memories (TMs) reduce translation costs and turnaround times for frequently updated content. TMs streamline the process by helping identify all new content and auto-filling unchanged translations from prior versions. Who benefits most from translation memories? IT and manufacturing clients […] (Read more...)

August 11, 2021

Korean software localization: unique challenges of a unique language

Korean software localization: unique challenges of a unique language With over 40 million Internet users, South Korea is one of the most wired countries in the world. Reaching the fourth-largest Asian economy requires translation and localization for technical content, mobile apps, and software. However, translation […] (Read more...)

April 29, 2021

WordPress translation plugins: issues to consider

WordPress translation plugins: issues to consider According to a 2021 study published in Search Engine Journal, WordPress powers almost 40% of all websites. If you count only those websites that use a content management system (CMS), WordPress market share is 64.1%. When clients come to […] (Read more...)