Blog

September 27, 2021

Ten reasons to consider changing translation providers

A good translation doesn’t read like a translation. And a good translation provider shouldn’t draw attention to itself, either. Your language partner should deliver quality multilingual content without making significant demands on you. You’ve got other things to do!  If translation has become a time-consuming […] (Read more...)

September 13, 2021

Translation memory: how and why we maintain it

A translation memory reduces translation costs and turnaround times for frequently updated content. TMs streamline the process by helping identify all new content and auto-filling unchanged translations from prior versions. Who benefits most from translation memories? Our service to on-going clients includes translation memory maintenance. […] (Read more...)

August 11, 2021

Korean software localization brings unique challenges

With over 40 million Internet users, South Korea is one of the most wired countries in the world. Reaching the fourth-largest Asian economy requires translation and localization for technical content, mobile apps, and software. However, Korean software localization presents certain challenges. Isolated Particles One quality […] (Read more...)

April 29, 2021

WordPress translation plugins: top issues to consider

As of 2025, WordPress powers over 40% of all websites. If you count only those websites that use a content management system (CMS), WordPress market share is 64.1%. When clients come to us for website translation, there’s a good chance they are using WordPress. However, […] (Read more...)

April 14, 2021

Translation for blog posts: best practices and workflows

Translation for blog posts: best practices and workflows If you serve a multilingual market, you know the importance of translating your website. However, many multilingual sites maintain blogs in one language only. Scriptis has a strong bilingual customer base, and our clients demand content in […] (Read more...)