When your language partner translates your multimedia content, they should also provide voiceover services. Should you choose voice tracks created by human voice talents or multilingual text-to-speech voiceovers (TTS)? A computer-generated voiceover costs about a third as much a human voiceover, but it’s better suited […] (Read more...)
October 29, 2021
October 12, 2021
Executive Summary The client, a Canadian provider of geographic information systems (GIS), required translation for training manuals and materials. The client periodically updates their multimedia training content. The updated content then requires translation from English into French for Canadian and European users. As the primary […] (Read more...)
June 21, 2023
Customer satisfaction We take pride in our work, but the only true measure of success is client satisfaction. Teamwork Success with a client is only possible when everyone works as a team. Performance Every team member’s performance is essential to the financial health of our […] (Read more...)
September 27, 2021
A good translation doesn’t read like a translation. And a good translation provider shouldn’t draw attention to itself, either. Your language partner should deliver quality multilingual content without making significant demands on you. You’ve got other things to do! If translation has become a time-consuming […] (Read more...)
September 13, 2021
A translation memory reduces translation costs and turnaround times for frequently updated content. TMs streamline the process by helping identify all new content and auto-filling unchanged translations from prior versions. Who benefits most from translation memories? Our service to on-going clients includes translation memory maintenance. […] (Read more...)




