Changer de fournisseur de traduction? Voici dix raisons d’y songer

Changer de fournisseur de traduction? Voici dix raisons d’y songer

Un texte est bien traduit lorsqu’on le croit rédigé dans la langue dans laquelle on le lit. De la même manière, aussi paradoxal que ça puisse paraître, un bon traducteur se remarque par son invisibilité. Le mandat de votre partenaire de traduction est de vous fournir du contenu de qualité dans toutes les langues, sans trop vous solliciter. Vous avez bien d’autres choses à faire.  Si la traduction devient une source de complications, il est peut-être temps de changer de fournisseur de traduction.

Au début d’un premier projet avec un nouveau fournisseur de traduction, il faut s’attendre à communiquer étroitement avec le gestionnaire de projets. Au bout d’un moment, les questions deviennent de moins en moins fréquentes, et le temps passé sur les détails, de plus en plus court.

Il arrive cependant que le contraire se produise. Si la traduction accapare trop de votre temps et que vous décelez les problèmes suivants, vous devriez peut-être changer de fournisseur de traduction.

Les signes qu’il vous faut changer de fournisseur de traduction

  1. On ne vous répond pas très rapidement. Vous savez bien que vous n’êtes pas son seul client. Cela dit, votre fournisseur ne devrait pas mettre plus de 24 heures à répondre à une question, une critique ou une proposition de projet.
  2. Le gestionnaire de projets change souvent.  Travailler avec le même gestionnaire de projets assure la cohérence et le bon déroulement du processus. Difficile de s’assurer que l’on comprend vos besoins quand vous devez constamment les expliquer à une nouvelle personne.
  3. Vous ne savez pas trop qui est vraiment votre gestionnaire de projets. Certains fournisseurs impartissent leur propre gestion de projets et vous confient à l’interne aux seules mains d’un vendeur. En cas de problème, vous pourriez avoir du mal à communiquer directement avec la personne responsable de vos projets.
  4. Le portail client se dresse comme un mur. Qui n’aime pas les portails en libre-service fonctionnels qui permettent de gagner du temps? En revanche, si vous avez besoin de parler à une personne, vous voudrez savoir à qui vous adresser.
  5. On se plaint de la qualité de vos traductions. Ce point ne devrait-il pas plutôt figurer en tête de liste? Tout le monde a son opinion, surtout si la traduction est dans sa langue maternelle. Il y aura des plaintes. C’est la manière dont votre fournisseur de traduction y répond qui importe. Ce dernier doit soit démontrer clairement que la qualité ne fait pas défaut ou apporter rapidement les corrections nécessaires. Si les quatre premiers éléments ci-dessus s’avèrent déjà problématiques, vous vous heurterez inévitablement à des problèmes de qualité.
  6. Extraire les données, préparer les fichiers sources et intégrer le contenu traduit prend bien trop de temps. Votre partenaire de traduction devrait prendre en charge dans toute la mesure du possible les nouveaux formats de fichiers et les nouvelles technologies. Un gestionnaire de projets compétent sur le plan technique verra à vous libérer de ces tâches chronophages.
  7. Les traductions manquent de cohérence. Pour garantir l’uniformité du contenu, votre gestionnaire de projets devrait avoir recours à des outils de traduction et à une méthode rigoureuse d’assurance de la qualité (AQ). Si votre fournisseur de traduction n’utilise pas les bons outils ou saute l’étape d’AQ, des erreurs risquent de se produire.
  8. Les frais imprévus gonflent votre facture. Peut-être avez-vous choisi votre fournisseur en raison de son tarif avantageux de traduction au mot. Toutefois, si ce tarif exclut des étapes essentielles comme la révision, la mise en page de base et la gestion du projet, votre fournisseur vous les facturera en sus.
  9. Vous avez besoin d’un nouveau service que votre fournisseur ne peut vous offrir : narration, sous-titrage, applications mobiles, logiciels, formation en ligne, alouette! Si votre entreprise a recours aux médias numériques, vous aurez besoin d’un fournisseur en mesure de traduire votre contenu, quel que soit le canal.
  10. Votre fournisseur n’offre pas la traduction dont vous avez besoin vers une nouvelle langue. Depuis des années, votre fournisseur traduit vos projets vers la même langue. Maintenant que vous entrez dans de nouveaux marchés, vous avez du contenu à traduire vers d’autres langues. Si vous confiez un projet multilingue à plusieurs fournisseurs, chacun traduisant dans sa propre langue, vous vous retrouverez à jouer vous-même le rôle de gestionnaire du projet. Travailler avec un fournisseur de traductions multilingues permettrait de regrouper toutes les langues entre les mains d’une seule équipe, ce qui raccourcirait considérablement votre liste de tâches administratives.

Évitez le casse-tête de la traduction

La traduction est incontournable dans bien des secteurs d’activité, mais les entreprises n’ont pas toutes la possibilité d’avoir un gestionnaire ou du personnel spécialisé en traduction à l’interne. En pareil cas, on confie souvent cette responsabilité à une personne qui a aussi d’autres tâches à accomplir. S’il s’agit de votre situation et que vous devez changer de fournisseur de traductions, évitez-vous ces complications. Communiquez avec Scriptis pour savoir comment c’est possible.