Certaines langues requièrent plus d’espace que d’autres pour dire la même chose. De l’anglais vers le français, une traduction pourra être jusqu’à 30 % plus longue que le texte d’origine simplement parce que le français utilise plus de mots. Avec d’autres paires de langues, on peut constater une réduction. Ainsi, lorsque l’on passe de l’anglais au coréen, langue relativement concise, on obtient un texte de 10 à 15 % plus court que la source. Dans certains cas, le taux de foisonnement est difficile à prévoir. Selon le sujet, le ton et le style employé, une traduction vers le japonais peut être de 10 % plus courte à 60 % plus longue que le texte anglais de départ. Le fait de tenir compte du foisonnement dès la conception de vos produits, contenus et logiciels vous permet de gagner du temps et de l’argent lors de la localisation.
Le foisonnement en localisation de logiciels pose presque toujours des maux de tête aux gestionnaires de projets. Si les développeurs n’ont pas prévu suffisamment d’espace, la traduction d’une interface utilisateur peut se révéler très complexe. Un champ peut offrir assez d’espace dans une langue, mais pas dans une autre. Pendant la phase de développement d’une application, il convient de suivre les pratiques exemplaires en matière d’internationalisation afin de faciliter l’étape ultérieure de la localisation pour différents marchés.
Un site web, une brochure ou une publicité peuvent avoir un aspect parfait en anglais, mais paraître vides en chinois ou, au contraire, trop chargés en russe. Des services d’éditique multilingue permettront de modifier la mise en page de ces types de support afin qu’elle convienne au texte traduit. Selon les marchés, il faudra également retravailler les images et divers éléments de conception.
Si la source anglaise ne prévoit pas suffisamment d’espace, l’équipe d’éditique pourra réduire la taille de la police ou des espaces entre les mots. Les internautes peuvent toujours zoomer pour mieux voir, mais il faut n’adopter une telle pratique qu’en dernier recours. Sur un imprimé, par contre, les trop petits caractères seront illisibles. L’équipe de l’éditique devra peut-être ajouter des pages, réorganiser le texte et déplacer des images. Les coûts et les délais d’exécution augmenteront en conséquence. Pensez à la localisation dès la conception de votre contenu pour éviter ces problèmes.
Le foisonnement a également une incidence sur la narration vidéo. Le principe reste le même : certaines langues utilisent plus de mots. Cela peut nuire à la synchronisation entre le texte et l’image.
Par exemple, lorsqu’on traduit une vidéo d’information de l’anglais vers le portugais, le texte s’allonge. Si la version anglaise est déjà rapide, le narrateur portugais devra accomplir des prouesses pour tenir le rythme, ou l’éditeur vidéo devra modifier des éléments visuels.
Si vous produisez des vidéos destinées à être traduites, adoptez d’emblée un rythme relativement lent. De plus, faites appel à une équipe de traduction qui connaît les principes de la rédaction de scripts. Un traducteur compétent saura condenser et reformuler le texte selon vos besoins. Il est également possible de ralentir la vidéo ou de figer certaines images afin de les synchroniser avec la narration.
Cliquez sur ce tableau des taux de foisonnement pour l’agrandir. Ces taux peuvent être positifs (augmentation) ou négatifs (réduction).
Afin d’estimer plus précisément le foisonnement d’un projet sur support imprimé ou numérique, nous effectuons une « pseudo-traduction ». Nous téléversons le texte de départ dans un outil qui génère une traduction factice reproduisant les caractéristiques de la langue d’arrivée et permettant d’évaluer le foisonnement. Cela nous indique si nous devrons modifier la mise en page ou réduire la longueur de la traduction, par exemple à l’aide d’abréviations.
Il n’est jamais trop tôt pour préparer la localisation. Si vous pensez au foisonnement dès la conception de vos produits, contenus de marketing et logiciels, vous vous éviterez bien des tracas. Votre partenaire de services linguistiques peut vous aider à relever ces défis et bien d’autres en matière de traduction et de localisation.