Services de traduction financière : ce qu’il faut rechercher chez un partenaire linguistique

Services de traduction financière : ce qu’il faut rechercher chez un partenaire linguistique

Les prestataires de services linguistiques jouent un rôle important dans le secteur financier. Banquiers, gestionnaires de fonds et compagnies d’assurance ont tous besoin d’information claire et précise dans un langage compréhensible pour leurs clients. La traduction financière exige une assurance qualité rigoureuse, car les erreurs peuvent coûter cher et la vitesse à laquelle évolue l’industrie les rend difficiles à corriger après leur publication. Les acheteurs de services de traduction financière se prémunissent contre ces risques en choisissant des cabinets certifiés ISO 17100 qui possèdent les compétences et les capacités nécessaires pour répondre à leurs besoins.

L’industrie génère beaucoup de contenu à traduire. Le traducteur spécialisé doit posséder une bonne connaissance du secteur, un sens aigu du détail ainsi que la maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur et d’assurance qualité qui garantissent l’exactitude et l’uniformité. Comme nous le verrons, il est également utile d’avoir une plume persuasive et équilibrée. Le spectre du contenu à traduire est vaste : rapports financiers et analyses de conjoncture, dossiers de présentation, rapports sur le rendement des fonds et documents connexes, appels d’offres, logiciels spécialisés, modules de formation en ligne et bien d’autres. Chacun de ces contenus exige des compétences particulières.

Rapports financiers et analyses de conjoncture

Les investisseurs ont besoin d’information sur les mouvements du marché pour établir des prévisions et prendre des décisions. À ce titre, ils consultent notamment les rapports financiers des entreprises et les analyses sectorielles plus générales. La compréhension des nouvelles réglementations, des événements politiques et des catastrophes naturelles fournit également un contexte précieux. Ces documents sont généralement rédigés par des chercheurs et des analystes et ils paraissent à une fréquence quotidienne, hebdomadaire, mensuelle ou trimestrielle, selon le cas. S’y ajoutent des rapports ponctuels rédigés en réaction à des événements d’actualité. Certains renseignements financiers doivent obligatoirement être rendus publics dans des délais préétablis, sans quoi les entreprises s’exposent à des conséquences graves. Les besoins en traduction de services financiers sont particulièrement importants dans les pays ayant plus d’une langue officielle, comme le Canada et certains pays d’Asie.

Les documents financiers s’apparentent à du matériel de marketing parce qu’ils doivent être aussi convaincants que précis. Les traducteurs qui s’y frottent doivent posséder, en plus d’une connaissance générale des marchés concernés, les compétences rédactionnelles et les connaissances culturelles nécessaires pour établir un lien avec le lecteur.

Dossiers de présentation

Les dossiers de présentation s’apparentent également à du matériel de marketing. Les institutions financières doivent faire valoir leur savoir-faire lorsqu’elles sont en concurrence pour obtenir des contrats, par exemple quand il s’agit de soutenir une fusion ou une acquisition d’envergure, phénomène courant partout dans le monde à l’heure actuelle. Outre une bonne maîtrise de la terminologie bancaire et d’excellentes compétences rédactionnelles, les traducteurs de ce type de contenu peuvent avoir besoin d’une connaissance approfondie d’un secteur d’activité particulier. Les renseignements à traiter sont extrêmement confidentiels; pour cette raison, le client a besoin d’une démonstration claire que des mesures de traitement sécuritaire des données sont en place. 

Rapports sur le rendement des fonds et documents connexes

Ce genre de contenu est généralement publié à intervalles réguliers (annuellement, semestriellement, trimestriellement). Les rapports sur le rendement des fonds fonctionnent comme le « bulletin » de performance d’un fonds. Leur contenu est réglementé et il doit inclure certains énoncés. Le style de rédaction est important et doit suivre celui des autres documents du fonds, car ensemble, ils forment le contenu destiné aux relations avec les investisseurs. Sans compter qu’ils comportent souvent bon nombre de graphiques à traduire au même titre que le texte ordinaire. Les renseignements qu’on y trouve doivent demeurer confidentiels jusqu’à leur diffusion publique, qui s’effectue souvent en plusieurs langues simultanément.

Appels d’offres

Pour attribuer des marchés, certaines entreprises lancent des appels d’offres internationaux. Le document d’appel d’offres doit lui-même être traduit afin de communiquer avec précision toutes les exigences du client. Il n’est toutefois pas nécessaire de peaufiner la traduction autant qu’à l’habitude, car on ne cherche pas ici à la rendre attrayante, contrairement à la réponse, que les soumissionnaires voudront la plus convaincante possible lorsqu’ils la feront traduire dans la langue de l’appel d’offres.

Dans ces situations, les traducteurs doivent composer avec des délais très serrés. Il vaut alors mieux faire appel au même prestataire de services de traduction financière pour la traduction de l’appel d’offres proprement dit (de la langue du demandeur vers votre langue) et de la réponse (en sens inverse). Ce prestataire connaîtra déjà la terminologie employée dans l’appel d’offres et sera bien préparé lorsque la réponse du client sera prête.

Traduction de logiciels financiers (secteur des fintech)

La finance mondiale exige de plus en plus, au-delà de la traduction des documents, la localisation des logiciels financiers. Comme les sociétés de services financiers intègrent dorénavant les technologies dans leurs offres, les clients d’envergure mondiale exigent des applications conviviales dans leur propre langue. Les outils d’assurance en libre-service (insurtech), les services bancaires en ligne, les applications de placement et la monnaie électronique tendent à devenir essentiels sur les marchés des entreprises et des particuliers. 

La localisation de logiciels nécessite une équipe compétente sur le plan technique, capable de fournir des services dingénierie de la localisation ainsi que de la traduction. Pour découvrir les meilleures pratiques en matière de localisation de logiciels, cliquez ici.

Perfectionnement professionnel par la formation en ligne

Les changements fréquents dans les lois fiscales et la réglementation mondiale ont créé une importante sous-catégorie de traduction financière axée sur la formation en ligne. Comme pour le domaine des fintech, la préparation des modules d’apprentissage nécessite le recours à des services d’ingénierie de la localisation et, bien souvent, à l’enregistrement de voix en langues étrangères, à l’intégration de différents médias et à des essais préalables à la mise en ligne.

Services de traduction financière : ce qu’il faut rechercher chez un partenaire linguistique

La traduction financière exige bien plus qu’un œil attentif aux chiffres. Le contenu financier ne fait pas que répondre à des exigences réglementaires : il joue aussi un rôle important d’appui aux ventes et au marketing. Les professionnels du secteur comprennent la nécessité d’équilibrer style persuasif et exactitude du contenu. Les traducteurs financiers doivent posséder la même combinaison de connaissances et de compétences.

Si vous avez besoin de services de traduction financière, cherchez un partenaire répondant aux critères suivants :

  • certification ISO 17100 démontrant l’adhésion aux normes mondiales d’assurance qualité;
  • expérience avérée dans le domaine de la traduction financière;
  • solide écosystème de traitement sécuritaire des données;
  • gestion de projets professionnelle et réactive;
  • services de pointe en localisation de logiciels et en traduction de formations en ligne;
  • solutions automatisées là où c’est nécessaire;
  • réseau d’experts en la matière, internes et externes, fiables et soigneusement sélectionnés.