assurance qualité

8 février 2021

Quatre façons de réduire les coûts de traduction

Quatre façons de réduire les coûts de traduction La traduction professionnelle coûte cher, mais ce n’est rien comparativement au redressement d’un texte mal traduit. Voici quatre façons de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité de votre contenu multilingue : Centraliser  Au sein de […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

Que sont les outils de TAO et comment en tirer parti?

Que sont les outils de TAO et comment en tirer parti? Que sont les outils de TAO? Presque tous les traducteurs professionnels utilisent des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Mais il ne faut pas confondre ces outils avec les moteurs de traduction automatique. […] (Lire la suite...)

8 mars 2021

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)

23 novembre 2020

La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples

La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples Il est très judicieux de faire faire la relecture locale d’une traduction lorsque le texte s’adresse à un lectorat spécialisé ou concerne une industrie de pointe. Même le plus aguerri des traducteurs professionnels ne peut tout […] (Lire la suite...)

2 septembre 2020

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir?

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir? Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a beaucoup contribué à augmenter l’efficacité et à réduire le coût des processus de traduction. Un tel essor a aussi fait ressortir le rôle crucial que jouent les traductrices […] (Lire la suite...)