Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles

Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles

La traduction d’applications mobiles donne accès à de nouveaux débouchés sur le marché. Si vous n’y connaissez pas grand-chose, vous vous demanderez probablement comment faire. Voici les pratiques exemplaires à adopter pour arriver à vos fins.

Préparez-vous tôt

Vous devriez préparer la localisation dès les premiers pas dans le développement du produit. Ce faisant, vous faciliterez et accélérerez les travaux de conception et de développement. Vous éviterez également d’avoir à apporter des modifications considérables plus tard dans le processus.

Prévoyez plus de mots

Une fois traduit dans une autre langue, même un seul mot peut occuper beaucoup plus d’espace. C’est un pensez-y-bien, surtout dans le cas des applications mobiles où l’espace est par définition restreint.

Suivez les directives propres à la plateforme

Visitez les sites web des développeurs pour trouver des conseils sur la localisation en fonction de la plateforme. Il existe des guides pour AndroidiOS et Windows. Recherchez les exigences qui vous concernent.

Isolez le contenu à traduire

Le contenu à traduire devrait être isolé plutôt que figé dans le code exécutable de l’application. Par exemple, les développeurs d’Android ont l’obligation de regrouper les segments à traduire dans un fichier nommé « strings.xml », classé comme une ressource dans le code. Ils évitent ainsi d’avoir à modifier le code pour traduire le contenu.

Choisissez votre technologie

La traduction automatique (TA) est rarement de mise en traduction d’applications mobiles. En effet, il est impossible de fournir un contexte à vos chaînes de caractères dans un système de TA. La meilleure façon de faire consiste à ajouter des commentaires destinés à votre partenaire de traduction dans vos fichiers à traduire. Une fois la traduction terminée, ce partenaire remet simplement les fichiers traduits, prêts pour la version localisée de l’application.

Apportez du contexte à vos chaînes de caractères

Les chaînes de caractères à traduire, regroupées dans un fichier, ne permettent pas au traducteur de comprendre d’emblée le contexte. Faut-il traduire « Print » par « Imprimer » ou par « Impression »? Tout dépend du contexte. Contextualiser un mot ou une phrase – son utilisation, son emplacement dans l’interface, les limites de caractères – permettra d’épargner un temps précieux, à vous comme à l’équipe de traduction. Vous pouvez aussi créer un fichier de commentaires ou fournir des copies d’écran des éléments de l’interface utilisateur.

Internationalisez votre code

Assurez-vous notamment de coder votre application de manière à ce que les dates, les heures, les données d’utilisateurs (formats de nom, d’adresse et de numéro de téléphone) et les devises soient faciles à mettre à jour en fonction de la région.

Servez-vous d’une mémoire de traduction

Vous ne voulez pas recommencer à zéro la traduction chaque fois que vous apportez des modifications à votre contenu ou que vous créez une autre application. Assurez-vous que votre cabinet ou votre technologie de traduction conserve toutes vos chaînes de caractères dans une mémoire de traduction en vue d’autres projets. Cela vous permettra de diminuer les coûts et d’accélérer la traduction, en plus d’améliorer l’uniformité de votre application dans toutes les langues.

Envisagez la possibilité de souscrire à une plateforme de gestion de la localisation

Certaines plateformes récentes prennent en charge la localisation continue des applications fréquemment mises à jour. C’est le cas de Phrase, Transifex, Mojito et Serge (une solution à code source libre). Dans ces cas, le client traite directement avec les fournisseurs de la plateforme, qui en retour ouvrent l’accès à l’interface de traduction pour notre équipe. Ces solutions automatisées peuvent avoir l’air d’une boîte noire. Les gestionnaires de projets de Scriptis vous aideront à déterminer la solution qui vous convient le mieux.

Le recours à des plateformes de localisation en ligne simplifie le travail et raccourcit les délais de livraison des traductions. Toutefois, leurs bases terminologiques, mémoires de traduction et outils d’AQ intégrés sont souvent de moindre qualité et moins fiables que celles des outils de TAO standard. Ces outils standard assurent une meilleure uniformité du contenu sur l’ensemble des plateformes et des médias (application mobile, site web, documentation, matériel de vente). C’est pour cette raison que les traducteurs professionnels y ont recours.

Le coût des solutions automatisées peut également constituer un obstacle, car les meilleures exigent un investissement considérable. Nous recommandons les plateformes de localisation continue lorsque la traduction doit se faire dans un contexte de développement agile. Dans ces cas, nous pouvons veiller à ce que l’équipe de traduction et la plateforme s’intègrent de façon transparente au processus du client.

Faites appel à un partenaire de traduction

Optez pour un cabinet de traduction ayant l’expérience de la traduction d’applications mobiles. Un bon collaborateur saura vous conseiller au sujet de la traduction, de la technologie et des enjeux culturels. Votre partenaire établira un processus qui facilite la communication entre vous et l’équipe de traduction afin de régler toutes les questions éventuelles. Enfin, celui-ci s’occupera de mettre l’application localisée à l’essai auprès de locuteurs natifs dans la région ciblée.

La localisation vous permet d’introduire vos applications mobiles dans de nouveaux marchés. Pour réussir votre percée, adoptez les pratiques exemplaires. Et n’oubliez pas de localiser votre matériel promotionnel.