Comment la croissance rapide et continue des ventes B2B en ligne s’explique-t-elle? Tout d’abord, elle découle de l’extensibilité des plateformes infonuagiques et des accès mobiles. Elle s’accélère ensuite avec l’évolution des besoins des clients et de l’environnement commercial. Alors qu’on automatise les processus, la logistique et l’entreposage, on peut espérer que les activités d’achat suivent le rythme. La traduction pour le commerce électronique B2B est désormais essentielle à la croissance des ventes des entreprises sur le marché mondial.
Selon des données récentes, 90 % des acheteurs commerciaux préféreraient effectuer leurs transactions sur une plateforme en libre-service. De plus, 52 % d’entre eux estiment qu’une telle plateforme constitue le cœur même de l’expérience en ligne qu’offre une entreprise. Un site web multilingue optimisé et doté de capacités de commerce électronique stimule les ventes de produits et services.
La traduction de sites web pour le commerce électronique international ne s’arrête pas à la sélection d’une plateforme. Cette dernière doit présenter du contenu adéquat, attrayant et rédigé avec style dans la langue maternelle de l’acheteur. Il n’est pas rare que des entreprises traduisent partiellement leur site web, tenant pour acquis que les utilisateurs comprendront les passages laissés dans la langue source. Pire encore, certaines invitent les visiteurs à utiliser Google Translate ou d’autres outils associés à des moteurs de recherche. Les clients peuvent utiliser ces outils pour « traduire » les pages web et les lire dans leur propre langue, mais ils ne trouveront tout simplement pas votre site si ce dernier n’est pas adéquatement traduit et optimisé pour la recherche locale.
Voici les pratiques exemplaires qui vous permettront d’obtenir les meilleurs résultats en traduction pour le commerce électronique B2B.
Votre organisation a déjà analysé la pertinence de pénétrer d’autres marchés. Appuyez-vous sur ces travaux pour planifier votre projet de commerce électronique. Vous pourriez y trouver de bonnes bases pour dresser votre liste de mots-clés et faire avancer votre stratégie de contenu.
Une étude de marché peut vous aider à décider si vous devez traduire tout votre site d’un coup ou s’il vaut mieux vous concentrer sur les articles les plus populaires localement. Elle peut également vous aider à déterminer s’il est préférable de localiser votre site par langue (par exemple, un seul site pour tous les pays germanophones) ou par pays (des sites distincts pour l’Autriche, l’Allemagne et la Suisse).
Si vous utilisez la langue de votre marché cible, vous serez mieux placé dans les résultats de recherche. Une fois que vous avez établi quelles sections de votre site vous souhaitez traduire, ne lésinez pas sur les descriptions de produit. Certains marchands en ligne localisent les prix, les renseignements d’expédition et les tailles et dimensions, mais laissent les descriptions dans la langue d’origine. C’est une erreur. Les acheteurs veulent pouvoir consulter tous les renseignements pertinents dans leur propre langue.
Votre partenaire de services de traduction peut vous aider à créer des glossaires multilingues qui faciliteront la recherche par mots-clés. Une fois que les mots-clés et phrases-clés ont été répertoriés, les traducteurs peuvent les utiliser dans le contenu, les étiquettes et les métadonnées des pages. Ce travail peut également servir de base à des campagnes locales de paiement par clic. Assurez-vous que votre partenaire linguistique traduise tout le contenu essentiel : métadonnées, URL, etc. Pour en apprendre davantage sur ces pratiques exemplaires, téléchargez gratuitement notre document « Le référencement naturel international en 10 étapes ».
Sur nombre de sites B2B, les renseignements détaillés sur les produits sont fournis sous la forme de documents PDF et de vidéos de démonstration. Un tel contenu doit être mis à jour régulièrement. Un partenaire de services de traduction professionnel utilise des mémoires de traduction qui conservent tout le contenu traduit et permettent d’apporter des modifications à un passage sans avoir à le retravailler au complet.
Les vidéos sont des sources précieuses de renseignements pour les acheteurs. Privilégiez la traduction multilingue de narrations vidéo aux sous-titres, car ceux-ci peuvent détourner l’attention des aspects visuels de votre produit.
Le recours à la transcréation, qui exige des compétences à la fois de traduction et de rédaction, permet de personnaliser avec soin des documents marketing pour une culture ou une sous-culture donnée. Si vous prévoyez utiliser les médias sociaux dans plusieurs langues, rédigez et traduisez des publications pour les alimenter. L’éducation des clients et la gestion des relations sont des processus continus qui demandent également un effort soutenu.
Les ventes B2B sont associées à des exigences particulières comme la tarification au volume et la personnalisation des produits. Cela ajoute à la complexité du processus de localisation. En ce qui concerne les interfaces utilisateurs, la localisation doit porter sur la langue, mais aussi sur la mise en page, la syntaxe et les attentes des utilisateurs. Enfin, il faut tenir compte de la fréquence à laquelle vous souhaitez mettre à jour votre site. Si votre projet de localisation est complexe, votre partenaire de services de traduction vous recommandera peut-être de recourir à un serveur mandataire ou à un service de gestion automatisé de la traduction.
La traduction pour le commerce électronique B2B constitue un avantage concurrentiel dans un environnement mondialisé. Choisissez un partenaire de services linguistiques ayant de l’expérience et des compétences en contenu numérique. Pour en apprendre davantage sur la localisation en commerce électronique et ses subtilités, communiquez avec Scriptis.