Étude de cas : Traduction de matériel de formation sur les SIG

Résumé

Notre client est un fournisseur canadien de systèmes d’information géographique (SIG) qui met régulièrement à jour les manuels et autres contenus multimédias de formation associés à ses logiciels. Les documents revus doivent faire l’objet d’une traduction en deux versions françaises qui sont destinées aux utilisateurs canadiens et européens, respectivement. C’est à Scriptis qu’incombe cette tâche (parmi bien d’autres) à titre de fournisseur exclusif de services répondant à tous les besoins de traduction de ce client. Notre expérience approfondie en la matière nous permet de relever avec brio les défis particuliers que présente ce type de projet.

Les défis

Le contenu à mettre à jour compte pour environ 80 000 mots. C’est dire à quel point la refonte des manuels de formation et du contenu multimédia connexe représente un investissement important pour le client. Mais ce dernier amortit les coûts en faisant équipe avec ses entreprises sœurs en France, en Suisse et dans d’autres pays, qui requièrent le même matériel traduit et à jour pour leurs propres cours.

Or, chacun sait que le français soi-disant standard se décline pourtant en différentes « saveurs » selon la région du monde. Pour qu’une traduction fonctionne à la fois en Europe et au Canada, elle doit se faire absolument neutre sur le plan culturel. En outre, les deux versions doivent répondre à deux réalités différentes. Au Canada, le texte des formations doit rendre compte des termes d’interface des logiciels anglais, qui sont le plus souvent utilisés au pays, tout en conservant leur traduction française. Les francophones en Europe, de leur côté, recourent exclusivement aux logiciels français. En conséquence, leur formation doit éliminer toute référence aux interfaces anglaises.   

L’exécution

Pour aider le client et ses homologues européens à se répartir les coûts de la localisation, Scriptis a mis au point une méthode efficace qui repose essentiellement sur un usage adroit des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

La mémoire de traduction

Quand notre équipe traduit un document, elle utilise la TAO pour créer ou mettre à jour une mémoire de traduction (MT), qui représente en quelque sorte une base de données de segments de texte source-cible appariés. Plus tard, lorsque l’équipe télécharge une version mise à jour du document source, l’outil de TAO récupère et réimporte les segments inchangés et propage les répétitions partout dans le contenu à traduire. Chaque client est associé à une MT qui lui est propre et exclusive. C’est ainsi que nous réduisons les coûts liés à la traduction des mises à jour : le texte identique provenant d’anciennes versions n’est pas traduit une deuxième fois et ne nécessite qu’une révision en contexte. Au fil des années, Scriptis a géré un grand nombre de mises à jour pour ce client, enrichissant ainsi chaque fois la même mémoire de traduction.

La plupart des termes d’interface utilisateur apparaissent déjà dans la MT, ainsi que leur traduction. Le client consulte son produit français et nous fournit la traduction française officielle de tout nouveau terme d’interface. Vient alors l’étape de la création de la version canadienne bilingue et de la version française européenne des formations. Rien de plus facile : nos traducteurs et traductrices ont balisé les termes anglais dans l’outil de TAO tandis qu’ils faisaient leur travail. Ces balises nous permettent de supprimer en toute facilité les termes anglais et de les rendre tout à fait absents de la version européenne.

Une traduction humaine et experte

Scriptis dispose d’une équipe de traduction à l’interne spécialement consacrée à nos clients du secteur des technologies de l’information. Les traducteurs et traductrices de cette équipe connaissent sur le bout des doigts le style et la terminologie en usage dans l’industrie canadienne des TI, tout en sachant très bien comment rédiger des textes culturellement neutres destinés aux francophones du monde entier. Leur longue collaboration avec nos clients du domaine leur donne toute l’expérience nécessaire pour savoir quels termes utiliser ou éviter dans les manuels et le matériel de formation se rapportant aux

Les résultats

Scriptis jouit d’une excellente relation de travail avec ce client, consolidée par le passage des années et à travers de nombreuses mises à jour de contenu. Ce type de collaboration à long terme réduit le nombre d’échanges et de courriels chronophages, car chacun connaît les usages et les attentes de l’autre. De nombreuses années de travail fructueux sont encore à venir.