Scriptis et les nouvelles technologies de traduction : utilisons-nous l’IA?

Scriptis et les nouvelles technologies de traduction : utilisons-nous l’IA?

Utilisons-nous l’IA pour nos travaux de traduction? Absolument! Les cabinets de traduction recourent à l’intelligence artificielle (IA) depuis bien avant que ChatGPT ne fasse parler de lui. C’est une partie intégrante du processus de traduction et d’assurance qualité. En 2020, Scriptis a publié un billet portant sur la traduction automatique neuronale (TAN), qui constituait une évolution importante dans le domaine de la traduction assistée par intelligence artificielle. En fait, les travaux de traduction de notre entreprise au début des années 2000 ont contribué au développement et à l’essai des grands modèles linguistiques qui sous-tendent cette technologie.

L’IA est un outil qui permet d’effectuer le travail en toute efficacité et uniformité. L’utilisation stratégique de cette technologie nous a permis d’offrir nos services à des prix attractifs, en dépit du net ralentissement qui a pesé sur l’économie ces dernières années. Nos clients à grands volumes ont ainsi profité de coûts réduits et de livraisons rapides. Et plus ils se fient à nos services, plus nos systèmes apprennent à connaître leurs besoins.

Donc, les technologies se sont améliorées. Mais elles ne sont rien de plus que des outils. Des outils qui ne peuvent se passer du regard humain d’un expert pour juger du professionnalisme du résultat.

La traduction. Générée par l’IA. Revue par des pros.

Les documents comme les manuels techniques ou les rapports financiers sont d’abord traités par un outil de traduction automatique en vue d’obtenir une ébauche. Ensuite, un traducteur professionnel procède à une comparaison complète du texte source et du texte cible dans le but de vérifier l’exactitude de la traduction. Cette étape est suivie d’une révision bilingue par un expert qui connaît bien le domaine concerné. Pour certains types de contenus très techniques et à haut risque, nous employons seulement la traduction humaine de bout en bout, suivie d’une rétrotraduction ou d’une autre validation.

Un moteur de traduction peut apprendre la terminologie technique spécialisée et la terminologie des marques s’il est formé correctement. Mais s’il est mal formé, il peut aussi « apprendre » des erreurs et les propager dans toute la documentation et tous les médias. C’est pourquoi le monde a besoin de traducteurs spécialisés par secteur d’activité. Les coûts de la technologie ont certes diminué, mais l’expertise humaine en est devenue encore plus précieuse. Lorsqu’ils budgétisent les dépenses liées aux services de traduction, les clients doivent prendre des décisions éclairées qui tiennent compte des risques inhérents à la traduction fondée sur l’IA.

Deux types de risques : négociables et non négociables

Le tarif de la traduction dépend du niveau de supervision humaine nécessaire. Moins de surveillance humaine risque d’entraîner plus d’erreurs. En général, nos clients des secteurs de l’assurance, des services financiers, des produits pharmaceutiques et de la fabrication disposent d’une très faible marge de tolérance aux erreurs. En ce qui les concerne, deux types de risques jettent leurs poids dans la balance quand ils font appel à des services de traduction professionnelle.

La « qualité » : un principe à géométrie variable

Le premier type de risque est évident : les traductions fautives peuvent entraîner un lot de conséquences et d’accidents. Des inexactitudes dans une fiche de données de sécurité, un manuel d’utilisation d’une machine ou une police d’assurance exposent le client à des pertes financières. Au minimum, ce client devra payer les frais de correction dans tous les documents et médias où figure l’erreur. Dans le pire des cas, cette erreur causera un préjudice grave auquel le client devra répondre devant la justice.

Ce dernier scénario s’applique aux contenus à haut risque qui requièrent le plus haut niveau de qualité. Mais la « qualité » d’une traduction doit toujours être définie en fonction des besoins du client. Les besoins de traduction ne s’accompagnent pas tous de risques majeurs. Certaines traductions découlent d’obligations et ne sont pas nécessairement destinées à être lues. Par exemple, elles peuvent simplement servir dans le cadre du processus de communication de la preuve à la défense avant la tenue d’un procès. Les procès internationaux peuvent comporter des millions de mots de « preuves », alors que seulement quelques éléments présentent vraiment de l’intérêt.

Dans ce type de projets, la réduction du niveau et de la qualité de la surveillance humaine permet de faire baisser les coûts. C’est au client qu’il revient de décider s’il veut opter pour une solution peu coûteuse, mais plus risquée. Scriptis peut estimer la probabilité d’erreur pour différents niveaux de révision humaine, et nos clients devraient discuter de cette information avec leur avocat avant de décider d’un flux de travaux de traduction.

Plus de traduction = une meilleure traduction

Pour les clients avec lesquels nous travaillons depuis des années, il est devenu moins risqué de réduire la révision humaine de certains types de contenu. En effet, nos bases terminologiques et mémoires de traduction s’améliorent au fil du temps. Par exemple, nous avons accumulé de riches ressources pour l’anglais vers l’espagnol américain et le français canadien. En revanche, si un client n’a jamais traduit un type de texte particulier ou s’il a besoin d’une langue qu’il n’a jamais demandée auparavant, nous lui recommandons de suivre le processus complet pour commencer à constituer les ressources nécessaires à ses futures demandes. En outre, pour certaines langues moins courantes, il n’existe pas encore de solutions d’IA adéquates. Pour ces projets, une traduction humaine de bout en bout est toujours nécessaire.

La sécurité des données : un risque non négociable

Vous avez probablement déjà utilisé Google Traduction pour comprendre l’essentiel d’un message dans une autre langue, tout en sachant que cette solution ne garantit pas la confidentialité. La sécurité des données d’une organisation est essentielle pour des raisons qui vont au-delà de la confidentialité. Les virus, les logiciels malveillants, les rançongiciels et d’autres armes des cybercriminels peuvent ruiner une entreprise. L’achat de services de traduction auprès d’une source inconnue peut exposer les clients à un niveau inacceptable de ce deuxième type de risque.

Un organisme d’accréditation externe réalise un audit annuel des systèmes utilisés par Scriptis pour le transfert de contenu entre nos clients, nous-mêmes et nos traducteurs partenaires. Nous avons obtenu la certification ISO 27001 pour notre système de gestion de la sécurité de l’information, ce qui atteste notre conformité aux normes internationales les plus strictes en matière de protection contre le vol de données et les autres cybermenaces. Un simple clic sur un mauvais lien peut exposer nos systèmes à des risques. Chaque membre de notre organisation reçoit donc une formation, ainsi que de faux courriels d’hameçonnage l’incitant à redoubler de vigilance.

Quel est le lien entre la sécurité des données et la traduction assistée par intelligence artificielle?

La prolifération d’outils de traduction gratuits ou peu coûteux a changé la donne pour les services de traduction. Google Traduction est gratuit. Pourquoi alors faudrait-il payer pour le « même » service? Et quelle importance peut bien avoir la sécurité des données, si le service offert par un fournisseur de traduction est moins cher? La réponse : c’est peut-être moins cher, mais si ce fournisseur n’a rien investi pour assurer la sécurité de l’information, vous risquez d’exposer vos données au vol ou à une pire situation. Le prix de nos offres couvre les ressources nécessaires pour assurer la sécurité des données personnelles et exclusives. Nos tarifs s’en trouvent augmentés, mais nos clients reçoivent en échange une couche de protection inestimable.

Les chaînes d’approvisionnement en traduction peuvent être complexes, et nos systèmes de sécurité assurent une protection contre l’éventualité d’un maillon faible. Pour les langues que nous ne traitons pas à l’interne, nous ne collaborons qu’avec des partenaires de confiance qui ont obtenu la certification ISO 17100 pour l’assurance qualité des traductions et qui acceptent de travailler au sein de notre portail sécurisé de gestion de projets. Cela peut sembler un peu dramatique, mais une course aux armements existe dans le monde de la cybersécurité. L’IA aggrave la situation en servant à la fois aux entreprises légitimes et aux organisations criminelles.

Investissez-nous de votre confiance

Nous avons tous vu l’IA fonctionner à merveille, mais nous connaissons aussi les cas où elle déraille. La promesse d’une traduction simultanée, gratuite et précise est loin d’être réalisée. Et même si le rêve devenait réalité, les clients que nous servons ne peuvent accepter les risques de sécurité d’une solution de traduction bon marché obtenue par des canaux douteux.

Scriptis livre à temps les vastes projets de traduction et s’adapte agilement aux volumes croissants. Mais elle ne perd jamais de vue la dimension humaine des services linguistiques. En établissant un parfait équilibre entre son expertise technologique et ses compétences linguistiques, elle produit avec efficacité des traductions de qualité.