Parfois, la vidéo est le meilleur moyen d’atteindre un auditoire. Les multinationales doivent généralement recourir à des services de traduction multimédia pour leurs vidéos de formation, modules d’apprentissage en ligne, démonstrations de produits, études de marché et campagnes de marketing et de publicité. Si votre vidéo est déjà terminée, qu’exigera sa traduction professionnelle? Répondez aux questions suivantes pour en avoir une idée plus claire.
Le contenu pédagogique, les modules d’apprentissage et de formation en ligne, les démonstrations de produits et les vidéos d’information sur la santé suivent souvent un scénario soigneusement rédigé. La traduction de vidéos scénarisées s’apparente à un projet de traduction standard, à un détail près : le foisonnement, ou l’expansion de la traduction par rapport au texte d’origine.
La traduction de l’anglais vers la plupart des langues européennes s’accompagne d’un foisonnement pouvant atteindre 30 %. En effet, dire quelque chose dans une langue peut être plus long que dans une autre. En sous-titrage, adapter le texte selon le foisonnement est une opération habituellement simple. En narration vidéo, toutefois, il faudra condenser le scénario, synchroniser la piste audio avec la vidéo et adopter d’autres tactiques du genre.
Les entrevues et présentations en direct sont des exemples courants de vidéos non scénarisées. Bien souvent, il n’y a pas de scénario, ou celui-ci n’est plus disponible. De plus, il se peut que les locuteurs improvisent ou répondent aux questions du public.
Traduire une piste audio non scénarisée exige plus de travail, et les clients ont tendance à en sous-estimer le coût. Ils supposent que le traducteur travaillera à la manière d’un interprète, c’est-à-dire qu’il écoutera la présentation et la transposera dans sa tête directement dans la langue cible. Cependant, la traduction et l’interprétation nécessitent des compétences différentes.
Les projets de traduction de vidéos non scénarisées commencent presque systématiquement par la transcription. Nous facturons ce service à la minute audio, en tenant également compte de la complexité du discours et du nombre de locuteurs.
Avant de traduire l’enregistrement d’un discours, d’une table ronde ou d’une présentation, nous devons produire une transcription que le client examinera. Il se peut que les locuteurs se soient mal exprimés, ou peut-être des questions ont-elles été posées pendant la présentation. Le client devrait s’assurer que les considérations importantes sont parfaitement claires, notamment en ce qui a trait aux politiques internes et à la tarification. Passez soigneusement en revue le document d’origine, surtout si vous devez le faire traduire en plusieurs langues. Comme elles devront être corrigées dans plusieurs langues, les erreurs ou confusions que vous y trouverez vous permettront de gagner beaucoup de temps.
Scriptis facture les services de traduction professionnelle de vidéos au cas par cas. Peu de partenaires de services de traduction offrent un devis fixe sans avoir passé en revue la vidéo. Le coût variera selon la densité du discours. Si le locuteur parle sans arrêt, le coût sera plus élevé que si la vidéo comporte de longs silences. Et si un cabinet vous propose son tarif standard, vous supposerez possiblement qu’il convient à n’importe quelle vidéo, peu importe le degré de complexité. C’est rarement le cas.
Avant toute chose, la création de contenu prêt pour la traduction contribue à limiter vos coûts de localisation. Pour produire une vidéo destinée à un public à l’étranger, suivez les lignes directrices ci-dessous.
Anticipez le foisonnement en ralentissant le rythme de la vidéo d’origine. Prenons comme exemple une démonstration vidéo de 15 minutes portant sur une machine. Si le narrateur anglophone parle de façon ininterrompue pendant toute la vidéo, le temps manquera pour la narration espagnole. Les solutions suivantes s’offriront alors à vous :
Chacune de ces solutions prend du temps. Un rythme plus lent permet d’éviter ce problème.
Fournissez des notes ou des documents de référence à l’étape de la transcription. Précisez les sigles et acronymes, le sens des chiffres, les noms et d’autres détails importants. Si vous ne disposez pas du texte du discours ou de la présentation, des documents de référence permettront de produire une transcription plus exacte, plus rapidement.
Éditez la vidéo brute avant de demander un devis. La vidéo brute comprend souvent des temps morts entre les prises ainsi que des erreurs ou des répétitions. Si vous prévoyez n’en utiliser qu’une partie, retirez les séquences qui ne serviront pas afin de réduire le coût de la transcription.
Les technologies de transcription automatique de la parole s’améliorent sans cesse. Il est possible qu’un jour les sous-titres et la narration vidéo ne nécessitent plus d’intervention humaine. Cependant, si vous avez déjà utilisé la fonction de sous-titrage automatique de YouTube, ou encore celle de synthèse texte-parole (TTS), vous savez qu’il reste du chemin à parcourir pour en arriver là. Le recours à des services de traduction professionnelle de vidéos vous garantit un résultat de qualité.