Scriptis, c’est nous!

Notre équipe d'une quarantaine d'employés compte plus de 25 traducteurs, réviseurs et rédacteurs ainsi que 9 coordonnateurs de projets. Tous nos traducteurs ont un diplôme universitaire en traduction, et plusieurs sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Nous sommes également certifiés en vertu de deux normes relatives aux prestataires de services de traduction : CAN/CGSB 131-10 et ISO 17100. Voilà autant de compétences qui garantissent un processus de révision rigoureux pour tous les projets.

Scriptor, faucon pèlerin, occupe le poste de mascotte à Scriptis. Ses caractéristiques reflètent bien notre esprit : efficace comme notre équipe de gestion de projets, rapide et précis comme notre équipe de traduction, solide et intransigeant comme notre équipe de révision. Présent sur tous les continents, le faucon pèlerin est une véritable créature d’envergure mondiale. Et Scriptor ne fait pas exception : il inspire l’équipe de Scriptis par son agilité, sa rapidité et son assurance! Pour mieux connaître Scriptor, cliquez ici.

Très tôt, Hanna s’est découvert une grande passion pour les langues, qui sont un moyen par excellence pour connaitre d’autres cultures et voyager facilement partout dans le monde. Ayant fait un DÉC en Arts et Lettres, profil Langues, au Cégep Édouard-Montpetit, elle a ensuite poursuivi ses études en traduction à l’Université Concordia. C’est en tant que stagiaire en Gestion de projets qu’elle a fait ses débuts chez Scriptis.

Après avoir fait des études en bureautique et en littérature au Maroc, Saaida s’est installée au Canada et a orienté sa carrière en coordination de projets. Dans ses temps libres, elle aime découvrir son pays d’adoption (elle a déjà visité Ottawa, Toronto, Niagara Falls, Québec, Long Sault, Saint-Sauveur, Mont-Tremblant…) Elle aime aussi la nature et les gens sympathiques qu’elle rencontre.

À sa sortie du cégep, Stéphanie a changé plusieurs fois d'idées (trop souvent si vous demandez à sa mère) quant à ce qu'elle voulait faire. Après avoir amorcé un baccalauréat en communication et un autre en enseignement du français au secondaire, elle s'est finalement dirigée vers la traduction. Elle a alors complété son baccalauréat à temps partiel et à distance tout en travaillant à temps plein. C'est à ce moment qu'elle s'est découvert un intérêt pour les tâches administratives.

Après l’obtention d’un DEC en Arts, lettres et communications (profil langues), Camille s’est inscrite en traduction à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Jeune diplômée et nouvelle membre agréée de l’OTTIAQ, elle est ravie de parfaire ses connaissances et d’entamer son parcours professionnel chez Scriptis.

Kim a toujours eu une grande facilité dans l'apprentissage des langues. Elle a amorcé ses études au cégep du Vieux Montréal dans le programme Arts et Lettres, profil Langues. Elle y a notamment étudié l'espagnol, l'allemand et le langage des signes. Poursuivant ses études en traduction à l'Université de Montréal, elle a pu se frotter à d'autres langues, telles que le japonais et l'italien. Communicative, autonome et passionnée, Kim a joint l'équipe de Scriptis en mars 2018 dans le rôle de coordonnatrice de projets. Depuis janvier 2023, elle relève de nouveaux défis au sein de l’équipe des ventes en tant que gestionnaire de comptes.

Camille a toujours eu un faible pour la rédaction. C’est, notamment, pour cette raison qu’après huit ans en agronomie, elle a décidé de se réorienter en traduction. Pour ce faire, elle s’est inscrite aux cours à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal. Peu après la fin de ses études, elle est devenue membre de l’OTTIAQ. Durant ses six années à la pige, Camille a eu l’occasion d’explorer un éventail de domaines avant de se joindre à l’équipe de Scriptis.

Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières, Sabrina a commencé sa carrière de traductrice comme pigiste et travailleuse autonome, rôle qu’elle a poursuivi durant environ 3 ans avant de se joindre officiellement à l’équipe de Scriptis. Elle se spécialise notamment dans les domaines du commerce de détail et du marketing.

Après des études en littérature, Andréa se tourne vers le baccalauréat en traduction de l'Université de Sherbrooke. Elle fait ensuite ses débuts en tant que traductrice dans le service de traduction interne d'une grande chaîne de magasins avant de rejoindre l'équipe de Scriptis. Depuis, elle exerce ses talents sur des textes touristiques, marketing ou commerciaux, en faisant quelques incursions dans les domaines des technologies ou de l'administration. C'est un vrai plaisir pour elle de découvrir chaque jour de nouveaux horizons!

Après une carrière très diversifiée entre foresterie et enseignement, Olivier a jeté son dévolu sur la traduction et a rejoint l'équipe de Scriptis en 2010. Il démarre en tant que stagiaire et découvre peu à peu des textes d'une grande variété dans un environnement formateur et dynamique. Débutant la révision en 2014, il se consacre à présent à cet art complexe.

Traducteur agréé et président fondateur de Traduction Trans-IT (devenue Scriptis), Fabien est titulaire d'un baccalauréat ès arts de l'Université de Montréal et membre en règle de l'OTTIAQ. Après une carrière en informatique, il est revenu à ses premières amours pour se consacrer à la traduction, d'abord à titre de travailleur autonome. Il a été membre du conseil d'administration de l'Association de l'industrie de la langue (AILIA). Il a aussi été administrateur de l'Association des conseils en gestion linguistique, où il a cofondé et présidé le comité pour la valorisation des services langagiers canadiens.

Férue des langues, Karina s’est lancée dans des études universitaires en Études allemandes (B.A.) qui l’ont finalement menée vers la traduction. Armée de son baccalauréat, elle affronte le milieu du travail dans des domaines techniques (automobile et ferroviaire). Traductrice pigiste de 2003 à 2021, elle oriente surtout son expertise vers la traduction administrative générale pour le gouvernement fédéral. Les divers acronymes du fédéral n’ont (pratiquement) plus de secrets pour elle.

Si vous entendez dire « saviez-vous que…? » avant une anecdote obscure, Amanda n’est pas très loin! Touche-à-tout (bachelière en géographie et spécialisation en gestion des archives et des documents), elle est entrée dans le monde de la traduction il y a quelques années. Curieuse de nature, elle apprécie ce milieu fort dynamique où les rencontres professionnelles sont enrichissantes. Toute occasion est bonne pour ajouter un nouveau « factoïde » à la base de données de son cerveau!

Par ses nombreuses années d’expérience en communication interculturelle, en commerce international et en éditique, Ken occupe une fonction particulière au sein de l’équipe Scriptis. D’abord consultant et chef d’équipes de développement pour le compte d’entreprises technologiques chinoises, il a ensuite obtenu un doctorat en communications à l’Université de Pennsylvanie, avec spécialisation en politiques et en technologies de l’information. Ken parle couramment le mandarin. Il a appris en autodidacte le développement web généraliste (full-stack), de l’architecture de système au codage côté serveur, en passant par la conception d’interfaces utilisateurs. À titre de concepteur de solutions de localisation dans le cadre de projets complexes (sites web, logiciels, modules de formation), Ken met à contribution son rigoureux esprit analytique, son pragmatisme et sa grande ingéniosité.

Arrivée à la traduction par le plus grand (et heureux) des hasards, Sophie a découvert un univers professionnel où le désir d’apprendre, la curiosité et le souci de se surpasser sont constants. C’est un bel exercice que de transporter la réalité d’une culture dans les mots d’une autre, et c’est avec plaisir et reconnaissance qu’elle s’y consacre depuis plus de vingt-cinq ans. Ayant fait ses premières armes au sein d’un cabinet qu’elle a contribué à fonder, elle a exploré plusieurs aspects du domaine langagier au fil des années : traduction, bien entendu, révision, correction d’épreuves, gestion de projet.

Samuel a d’abord étudié en langues au cégep. Par la suite, il s’est lancé dans un baccalauréat en enseignement de l’anglais avant de se réorienter vers la traduction. Il a débuté sa vie professionnelle en traduction quelques mois avant le début de la pandémie et depuis, il cherche toujours à se perfectionner dans son milieu.

Après un parcours en théâtre à l'Université d'Ottawa, Annie se réoriente vers la traduction à l'Université de Montréal. En octobre 2017, elle rejoint Scriptis en tant que traductrice. Parmi ses domaines de prédilection, on compte le commerce de détail, le tourisme et l'alimentation. Elle apporte à l'équipe son dynamisme et ses multiples passions pour la mode, les animaux, le bricolage, la lecture, le théâtre, le cinéma, la télévision, le plein air et les jeux vidéo!

Miriam a complété un baccalauréat en communication profil gestion de production culturelle et médiatique pour se rendre compte que les emplois proposés dans ce domaine n’étaient pas pour elle. Elle s’est dirigée sans trop réfléchir vers le domaine de la traduction, où elle a effectué un rôle de technicienne en TAO et où elle a utilisé ses acquis pour aider à la coordination de projets durant plus de 6 ans. Elle accorde maintenant toute son attention au rôle de technicienne en TAO au sein de Scriptis.

Après avoir terminé ses deux certificats en traduction à l’Université de Montréal, Nancy fait ses premiers pas à Scriptis, société alors nommée Trans-IT, en mars 2008. En 2011, elle bifurque dans le domaine de la distribution en tant que superviseure, où elle s’occupe essentiellement de gestion financière, de gestion des opérations et de gestion de personnel. Elle ne peut toutefois s’empêcher de traduire à temps partiel; elle a ça dans le sang. Elle fait un retour à Scriptis en 2020 pour laisser toute la place à sa passion pour la traduction. Elle l’admet, c’est la « Dominique Michel » du cabinet.

Ancienne infirmière ayant exploré le domaine des finances, Lucie a choisi de réorienter sa carrière en 2018 pour se tourner vers la traduction. Fonceuse et dynamique, elle ne ménage pas ses énergies pour désembrouiller les questions terminologiques intrigantes et créer des traductions limpides. Son charisme et sa cordialité ont vite fait de séduire nos clients.

Lucie détient une maîtrise en administration des affaires (Finances) et un baccalauréat en Sciences infirmières de l’Université Laval. Elle a suivi le Cours sur le commerce des valeurs mobilières et met à profit sa riche expérience au sein de divers organismes à but non lucratif de la région de Magog.

Jen a rejoint l’industrie de la langue en 2013 après avoir passé 10 ans comme chercheuse en communication, enseignante à l’université et rédactrice indépendante. Elle adore à la fois jongler avec les mots et faire parler les données. En cabinet de services linguistiques, Jen a occupé plusieurs fonctions, notamment celles de gestionnaire des fournisseurs, de gestionnaire de projets multimédia volumineux ou complexes, ainsi que de directrice du marketing spécialisée en stratégie et en création de contenu. Elle est titulaire d’un baccalauréat en anthropologie du Smith College et d’un doctorat en communication de l’Université de Pennsylvanie.

Actuellement en train de terminer une maitrise professionnelle en traduction à l’Université de Montréal, Svetlana a déjà une maitrise en anthropologie de Trent University sur le sujet de l’alimentation de la Mongolie à l’âge de bronze. Parlant couramment l’anglais, le français et le russe, elle est toujours en train d’apprendre de nouvelles langues ou de parfaire celles qu’elle connait déjà. Débutant en tant que stagiaire chez Scriptis, elle rentre au sein de l’équipe en 2023.

Après avoir travaillé pendant une dizaine d’années en horticulture, Elyse s’est tournée vers un autre domaine qui la passionne, celui des langues. Elle a obtenu un baccalauréat en traduction à l’Université du Québec à Trois-Rivières après des études à distance avant de rejoindre l’équipe de Scriptis.

Toute jeune, Valérie rêvait déjà de devenir écrivaine. Après un crochet prolongé dans le domaine de l'enseignement et des mathématiques, Valérie a retrouvé le chemin des lettres et des langues, puis a choisi la traduction en rejoignant l'équipe de Scriptis. Elle traduit, révise, lit et relit, corrige, rédige et, parfois, elle efface tout pour mieux recommencer!

Diplômée de l’Université de Montréal en traduction, Sonia s’est intéressée dès le début à la traduction technique automobile. Au fil des ans, elle a cumulé diverses fonctions, notamment rédactrice technique, traductrice, réviseure-terminologue, et propriétaire d’un cabinet de traduction pendant une dizaine d’années avant de se joindre à l’équipe de Scriptis. Elle est membre de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario et du Comité de reconnaissance et d’agrément sur dossier de l’ATIO. Gaspésienne d’adoption, la mer et les montagnes font son bonheur.

Depuis toujours avide d’apprendre et de voyager, Nancy se passionne pour les langues et les cultures. Au milieu des années 1990, elle travaille en éditique multilingue dans un nouveau domaine : la localisation. Elle acquiert alors une expérience qui lui permet de contribuer à un grand magazine spécialisé. À son arrivée à Montréal en 2002, Nancy devient chargée de cours à l’Université de Montréal et à l’Université McGill, ainsi qu’au centre de rédaction de McGill. Elle est traductrice agréée et adore donner des conférences.

Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université Concordia, Julie exerce sa profession depuis 2016. Après avoir fait ses armes dans un milieu dynamique et en constante évolution, elle rejoint Scriptis en 2023. Le commerce de détail et l’informatique font partie de ses domaines de spécialité. Sens de l’observation, curiosité et rigueur sont les mots d’ordre qui régissent son code d’éthique au quotidien.

Traductrice, horticultrice et auteure-compositrice-interprète, Amélie a fait son baccalauréat en traduction professionnelle à l’Université de Sherbrooke, puis sa formation en horticulture à Tremblant, pour ensuite explorer son amour pour l’écriture de paroles et de mélodies à l’École nationale de la chanson de Granby. Sa curiosité et sa passion constituent le moteur de ses choix de vie.

Passionnée d’écriture et de culture, Claudie s’est inscrite au baccalauréat en communication publique dans le but de devenir journaliste culturelle. Après s’être rendu compte que cette carrière n’était pas faite pour elle, elle a décidé de poursuivre ses études en s’inscrivant à la maîtrise en traduction et terminologie de l’Université Laval. Depuis l’obtention de son diplôme, elle travaille comme traductrice et s’est jointe à Scriptis en quête de nouveaux défis et pour parfaire ses connaissances.

Alors qu’il avait près de six ans, sa première professeure de langue étrangère fut une gentille voisine anglophone de peu d’années son aînée. C’est grâce à elle que Patrice se découvrit un vif intérêt pour les langues et leur apprentissage. Quelques emplois et années plus tard, il suspendit son parcours professionnel pour devenir aidant naturel. Puis, après une sérieuse démarche d’orientation, il retourna aux études afin d’obtenir un baccalauréat en traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke. Il travailla pendant plus de neuf ans dans une agence de traduction de Montréal où il mit en pratique et développa ses connaissances des secteurs bancaires, financiers et administratifs. Il s’est joint à Scriptis en janvier 2022.

Vincent profite d'une expérience de plus de 15 ans dans le domaine de la traduction et de la communication. Il a agi à titre de relecteur à SDL International, pour ensuite passer dans le monde du marketing interentreprises à titre de rédacteur, de traducteur et de réviseur à Soleil communication de marque. Il assume depuis près de 10 ans le rôle de responsable de la qualité linguistique et de réviseur au sein de l'équipe de Scriptis.

Après ses Études anglaises, Marion a immédiatement adopté le métier de traducteur, qu’il exerce depuis maintenant presque 20 ans auprès d’une clientèle essentiellement composée de grandes sociétés financières. Fin limier du mot juste et fidèle ami du gros bon sens, il sait faire la lumière sur les concepts les plus brumeux pour ramener le texte à sa plus simple expression.

Après avoir travaillé pendant une dizaine d’années comme coloriste dans le domaine de l’ébénisterie, Audrey a effectué un retour aux études pour se tourner vers un autre domaine qui la passionne : les arts et les lettres. Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières, elle rejoint l’équipe de Scriptis en 2022.

Passionnée de lecture depuis son tout jeune âge et ayant une facilité pour l'apprentissage des langues, Anne choisit de marier passion et habiletés linguistiques dans la traduction. En 2011, fraîchement diplômée de l'Université de Sherbrooke, elle rejoint l'équipe de Scriptis comme traductrice débutante. Elle exerce aujourd'hui avec un grand plaisir ce métier qui lui permet d'élargir ses horizons, d'enrichir son vocabulaire et d'explorer différents univers. Friande de défis, elle souhaite mettre son expérience au service de ses collègues, qu'ils soient novices ou chevronnés.

Karina a longtemps travaillé pour le gouvernement du Québec, à un poste où elle gérait notamment les horaires et la paie. Développant une passion pour la gestion, Karina devient en 2015 gestionnaire de projets à Scriptis, où elle met à profit son leadership et son sens du travail d’équipe. Depuis août 2023, elle cumule les fonctions de cheffe d'équipe et de directrice des ressources humaines.

Passionnée de lecture, d'écriture et diplômée en traduction professionnelle de l'Université de Sherbrooke, Jessica a fait ses premiers pas dans le monde de la traduction à Scriptis en 2012. Depuis, elle n'a cessé de parfaire ses compétences en travaillant sur une grande variété de textes. Ses premières amours n'ont toutefois pas changé : les textes techniques qui lui font découvrir des domaines insoupçonnés et fascinants.

Amoureux des langues et cultures du monde, Moubarak s’est découvert une passion pour la traduction lorsqu’il était étudiant en génie. Il a envisagé alors une reconversion de carrière. Après avoir décroché son baccalauréat, en études anglaises, à l’université Mohammed V de Rabat, il succombe au charme du Québec, s’installe à Montréal l’un des plus grands marchés de la traduction au monde, s’inscrit en traduction à l’Université de Montréal et commence à intégrer la sphère langagière petit à petit. Il est ravi de perfectionner ses connaissances et d’entamer son parcours professionnel chez Scriptis et de compléter sa maitrise en parallèle.

Forte de huit années d’expérience dans le domaine de la comptabilité, Tatiana a rejoint l’équipe en novembre 2017 au poste de technicienne comptable. Elle est titulaire d’un baccalauréat en comptabilité et audit, ainsi que d’une attestation d’études collégiales en gestion financière informatisée. Autonome, responsable, minutieuse et assidue, Tatiana est toujours prête à travailler en équipe et à approfondir ses connaissances théoriques, méthodologiques et pratiques, aussi bien dans le domaine de la comptabilité que la gestion ou la communication.

Du plus loin qu’elle se rappelle, Gwen a toujours voué un grand intérêt aux langues, et voulu très tôt en faire une carrière. Titulaire d’un baccalauréat en espagnol de l’Université du Michigan, Gwen a ensuite fait sa maîtrise en traduction à l’Université de New York. Elle a vécu en Argentine et en Espagne, où elle a occupé des fonctions de traductrice. Ses qualités de rédactrice, son sens de l’organisation et sa passion pour les langues en ont fait une candidate idéale pour joindre les rangs de Scriptis.