Publié le 29 août 2025

Les organisations ont investi des milliards en IA générative. Pourtant, selon un récent rapport du MIT (State of AI in Business 2025), 95 % des projets en intelligence artificielle générative (GenAI) n’apportent encore aucun retour concret. L’adoption est massive — presque toutes les entreprises ont testé ChatGPT, Copilot ou des outils similaires — mais la création de valeur reste limitée.

Le monde de la traduction vit pas mal la même expérience : Scriptis mène depuis plus d’un an l’essai de diverses technologies d’IA, mais les résultats sont décevants. En fait, la plupart des entreprises dans notre domaine en arrivent également à cette conclusion (qui n’est tout de même pas la fin des haricots). En fin d’année 2024, on croyait encore qu’en nourrissant les grands modèles de langage (LLM) de jeux de données de plus en plus étoffés, on améliorerait la qualité des prétraductions. Cette année, un consensus se dégage graduellement au sein de notre communauté d’experts : il y a un plafond à l’IA.

Le rapport en question souligne deux leviers pour créer de la valeur au moyen de l’IA :

Privilégier les partenariats : les initiatives menées avec des fournisseurs externes réussissent deux fois plus que les développements internes.

Viser les processus internes : les plus grands gains se trouvent dans l’automatisation de la finance, de l’approvisionnement et du service à la clientèle plutôt que dans des projets tournés vers la vente et le marketing.

Quelles conclusions une organisation ayant fréquemment recours à la traduction devrait-elle en tirer?

☑️ Contrairement aux attentes, l’IA ne fait pas de magie. Le rapport montre que la majorité des projets d’IA échouent parce que les outils sont mal intégrés au quotidien. Pour vos contenus multilingues, cela signifie qu’un simple recours à ChatGPT ou à un outil générique ne garantit ni cohérence terminologique, ni conformité réglementaire, ni respect de votre image de marque.

☑️ L’intégration, au cœur de la création de valeur. Les gains apparaissent quand l’IA est personnalisée, encadrée et reliée à vos flux réels. Un cabinet de traduction externe apporte cette expertise : gestion des mémoires de traduction, contrôle qualité, adaptation culturelle, respect des guides stylistiques. Autrement dit, il transforme la puissance brute de l’IA en solutions concrètes pour vos besoins.

☑️ Le partenariat vaut plus que l’outil. Comme le souligne le rapport, les projets menés avec des partenaires spécialisés réussissent deux fois plus souvent que ceux développés seuls. Pour une entreprise, collaborer avec un cabinet expérimenté permet de combiner IA et expertise humaine afin de réduire les coûts, d’accélérer la mise en marché et de garantir la qualité.