Nos certifications CAN-CGSB/131.10 et ISO 17100 témoignent de toute l’importance que nous accordons à la mise en œuvre de processus et de politiques répondant aux critères les plus rigoureux dans l’industrie de la langue. C’est un gage d’assurance pour nos clients, et nous en sommes très fières.
Mais, en quoi ces certifications vous aident-elles?
Si, en traduction, la technologie est à la fois omniprésente et très utile, elle ne remplace pas l’élément le plus important d’une traduction réussie : les traductrices professionnelles! Ainsi, nos employées et nos partenaires constituent nos ressources les plus précieuses. Nous avons toujours pris soin de les sélectionner et de les évaluer suivant des lignes directrices étanches. Or, grâce à nos certifications, nous avons de quoi le prouver!
De façon plus précise, la norme de qualité ISO nous oblige à ne collaborer qu’avec les traductrices répondant à l’un des critères suivants :
Les réviseuses et les relectrices bilingues doivent également posséder la formation ou l’expérience professionnelle propre à leur domaine d’expertise. À l’embauche ou à l’engagement professionnel, Scriptis vérifie soigneusement les justificatifs fournis, exige dans certains cas des lettres de recommandation et fait passer des tests. Nous évaluons très fréquemment le travail de nos employées et de nos partenaires, et nous leur fournissons à intervalles réguliers de la rétroaction.
De plus, toutes nos traductrices à l’interne détiennent ou sont en voie d’obtenir l’agrément de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), titre ultime au Québec pour quiconque veut se présenter comme une vraie professionnelle.
Oui, nous vous posons beaucoup de questions! La traduction peut paraître une activité simple, mais la préparation est la clé de tout. Ainsi, nous traitons les demandes de devis, les évaluations de faisabilité et la collecte des renseignements conformément à la norme ISO 17100, de façon à vous offrir les services de traduction dont vous avez précisément besoin. Nous suivons les normes internationales dans nos processus d’attribution de contrats et nos ententes de confidentialité. Enfin, et surtout, nous veillons à la protection de vos renseignements confidentiels au moyen de processus internes clairs et rigoureusement mis en œuvre. Voilà de quoi rassurer, notamment, nos clients des secteurs de l’assurance, de la finance et des sciences de la santé, dont les politiques à l’égard de leurs fournisseurs imposent la mise en place de mesures adéquates.
Toute traduction professionnelle requiert plusieurs étapes d’assurance qualité. Dans un premier temps, le contenu est traduit et relu par chaque traductrice. Cette même professionnelle utilise ensuite un logiciel de correction grammaticale (Antidote pour le français) afin de corriger les erreurs qui pourraient s’être glissées. Elle lance également une série de vérifications automatisées qui décèleront d’autres types d’erreurs, par exemple des chiffres qui ne correspondraient pas entre les versions anglaise et française d’un document. Cette vérification est d’une importance capitale notamment en traduction financière, en traduction juridique et en traduction technique. Puis, le contenu est révisé en profondeur par une deuxième traductrice professionnelle (ou réviseuse), qui, au besoin, améliorera les tournures de phrases et redressera les erreurs de sens. Enfin, avant de vous livrer la traduction, une gestionnaire de projets examinera l’ensemble des documents afin de s’assurer que les instructions du client ont été respectées.
La certification ISO 17100 impose à notre cabinet de traduction des normes applicables au-delà de la traduction elle-même. Ainsi, nous prenons le temps de recueillir vos commentaires après la livraison de la traduction, d’évaluer votre degré de satisfaction, d’apporter les modifications que vous demandez et de clore chaque projet de façon soignée et professionnelle. Nous considérons chacun de vos commentaires comme une occasion de nous améliorer et de parvenir à vous satisfaire sous tous les aspects. Voilà tout le sens de notre démarche de certifications ISO 17100 et CAN/CGSB-131.10!
En conclusion, choisir un partenaire de traduction qui soit certifié ISO 17100 et CAN/CGSB-131.10, c’est se doter d’un service reposant sur des processus rigoureux et sur de vraies professionnelles. C’est choisir un partenaire qui assurera votre tranquillité d’esprit.
Si vous avez des questions à propos de nos services ou de nos certifications, n’hésitez pas à communiquer avec nous!