Étude de cas

18 octobre 2023

Étude de cas : traduire pour assurer le respect de la réglementation

Résumé Notre client est une entreprise canadienne spécialisée en prestation de services financiers partout au pays. Son équipe de direction a dû rédiger et mettre en place une politique d’entreprise cadrant avec une nouvelle réglementation provinciale en matière de transparence salariale. Et cette politique devait […] (Lire la suite...)

15 septembre 2023

Étude de cas : Rédaction en anglais et traduction vers le français pour un fabricant de vêtements de renommée mondiale

Résumé Notre client, fabricant d’une populaire marque de jeans et de vêtements sport, recherchait une équipe capable d’assurer à la fois la rédaction en anglais et la traduction vers le français pour le marché canadien. Il s’est naturellement tourné vers Scriptis, spécialiste en contenu pour […] (Lire la suite...)

30 mai 2023

Étude de cas : Traduction de mots-clés et rédaction multilingue

Résumé Un client nous a demandé de lui fournir des services de rédaction et de traduction de mots-clés en seize langues : danois, néerlandais, anglais britannique, finnois, français européen, allemand, italien, japonais, norvégien, polonais, portugais brésilien, russe, espagnol européen, espagnol mexicain, suédois et turc. Ce contrat […] (Lire la suite...)

25 juillet 2022

Étude de cas : guider un nouveau client faisant appel à nos services de traduction pour le commerce électronique

Résumé La loi canadienne exige que tout le contenu numérique destiné aux consommateurs soit publié en français et en anglais. Lorsqu’un détaillant de mode de Nouvelle-Zélande a voulu faire son entrée dans le marché canadien, il a vite constaté qu’il devrait faire équipe avec un […] (Lire la suite...)

11 octobre 2021

Étude de cas : Traduction relative aux dispositifs médicaux, rétrotraduction et éditique

Résumé Notre client, un fabricant de dispositifs médicaux, avait besoin de services de traduction pour introduire son système de prothèse articulaire sur le marché européen. Le contenu à traduire comprenait des notices, des instructions chirurgicales et des brochures d’information sur la manière de se préparer […] (Lire la suite...)