Quatre méthodes À ÉVITER en traduction commerciale

Quatre méthodes À ÉVITER en traduction commerciale

Les organisations adoptent différentes approches pour s’occuper de leur traduction commerciale. Certaines peuvent convenir quand le besoin n’est pas énorme ni fréquent. Notre expérience nous a toutefois appris que quatre méthodes deviennent à la longue des boulets au pied quand le volume et le rythme augmentent. Ces méthodes semblent économiques, mais attention : en réalité, elles pourraient vous coûter très cher!

Première méthode : Faire traduire par des employés bilingues

Certains chefs d’entreprise croient qu’ils ont déjà la solution à leurs besoins de traduction parce que leurs employés sont bilingues. Comme ils parlent et écrivent déjà aux clients dans une autre langue, pourquoi ne pas leur donner la responsabilité de traduire les manuels, le site web et le matériel de marketing? Erreur! On économise de l’argent au départ, mais on finit par payer cher au bout du compte. Pourquoi?

Le coût en occasions manquées : Les employés ont d’autres responsabilités. Pendant que vous les faites travailler à la traduction (pensant ainsi réduire les coûts), vous les empêchez de mettre à profit leurs vraies compétences. En d’autres termes, vos employés n’exercent pas leur fonction principale, et vous laissez les occasions vous filer entre les doigts. Si vous considérez toute la valeur que vous perdez de cette façon, vous constaterez que la traduction faite par un cabinet d’experts est moins coûteuse.

Le coût en temps perdu : Les projets de traduction n’en finissent plus de finir parce que vos employés doivent s’occuper d’autres tâches prioritaires. J’ai parlé à un spécialiste du marketing international qui tente depuis des années de traduire le site web de son entreprise en espagnol, sa langue maternelle. Il n’a jamais pu terminer le travail ni convaincre les membres de la direction d’embaucher des professionnels de la langue, malgré l’investissement relativement modeste.

Le coût en problèmes de qualité : Vous ne demanderiez pas à un amateur d’écrire un document marketing ni à un non-technicien de rédiger un manuel d’utilisation. Pourquoi alors laisser n’importe quel employé bilingue traduire ce matériel? Avec un bon traducteur, vous vous offrez des compétences rédactionnelles spécialisées et une maîtrise des langues source et cible. Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs internes ou externes dotés d’excellentes références, qui détiennent une expertise pertinente, possèdent une expérience professionnelle d’au moins cinq ans et, surtout, ne traduisent que dans leur langue maternelle, principe fondamental dans notre domaine. Le seul fait qu’il soit bilingue ne garantit nullement que votre employé vous donnera une traduction de qualité.

Deuxième méthode : Faire traduire par Google Traduction

Vous connaissez peut-être déjà la traduction automatique neuronale et savez que l’outil gratuit de Google s’est amélioré. Les traductions de Google sont beaucoup plus fluides qu’auparavant. Toutefois, c’est précisément cette fluidité qui représente un danger, car elle rend les erreurs de traduction et les omissions (toujours présentes) plus difficiles à détecter, malgré toute la bonne volonté dont fait preuve un employé bilingue quand il compare la source et la cible. N’oubliez pas : Google Traduction ne donne aucune garantie d’exactitude. De plus, une vérification bilingue minutieuse des résultats de la traduction automatique serait aussi laborieuse que la traduction selon la méthode traditionnelle. Et surtout, Google Traduction n’assure pas la confidentialité des informations sensibles. Vos données sont exposées.

Si vous avez seulement besoin d’une traduction « passable », il existe de meilleures options, par exemple, la traduction automatique avec des moteurs qui ont été « formés » pour des paires de langues précises. Votre partenaire de traduction peut vous aider à trouver des solutions abordables de traduction automatisée. Mais lorsque la précision est cruciale (par exemple, dans le cas de documents médicaux, techniques ou juridiques), la traduction automatisée pourrait bien ne pas fournir la qualité exigée.

Troisième méthode : Faire traduire sans informer

La traduction commerciale est avant tout un apprentissage entre partenaires. Parfois, un acheteur appelle pour « savoir combien cela coûtera », mais ne donne aucun détail sur le contenu, la manière dont il sera utilisé, le niveau de spécialisation requis, le délai d’exécution ou le lieu de publication. À tout le moins, nous devons connaître les informations suivantes :

  • Quelle région ciblez-vous? Par exemple, si le document doit être traduit en espagnol, est-ce que pour l’Espagne, l’Argentine ou les États-Unis?
  • Qui sont les destinataires? Par exemple, si vous avez besoin de faire traduire des documents médicaux, s’adressent-ils à des spécialistes ou à des patients?
  • Si la source comprend des graphiques, pouvez-vous fournir les fichiers d’origine? 

Nous avons besoin de ces renseignements pour répondre à vos besoins et vous proposer le meilleur prix.

Un autre problème : parfois, chaque service d’une organisation fait appel à des services de traduction différents. Cette manière décentralisée de s’occuper de la localisation mène à une énorme perte de temps et à des coûts additionnels, car, assez souvent, les travaux se font en double (et, par-dessus le marché, sans souci d’uniformité). Quand l’information se diffuse au sein d’une organisation, les acheteurs disposent des connaissances nécessaires pour poser les bonnes questions à leurs clients internes, de sorte à travailler efficacement avec leur partenaire de traduction. Notez que ce partenaire conservera une mémoire de traduction propre à l’entreprise. Une mémoire de traduction, en plus d’assurer la qualité et l’uniformité, permet à un client d’éviter de payer le prix fort pour la retraduction des mises à jour.

Quatrième méthode : Faire traduire sans planifier

Vous voulez vous adresser à des destinataires parlant différentes langues? Planifiez alors la traduction dès la création du contenu. Nous pouvons vous suggérer des approches qui faciliteront plus tard le processus de traduction. Ainsi, vous économiserez du temps et de l’argent.

Assurez-vous à tout le moins que la version anglaise du matériel est bien rédigée et soigneusement relue avant d’être envoyée à la traduction. Les modifications apportées à la source pendant la traduction augmentent les coûts et les délais. Essayez également de tout soumettre en même temps les documents que vous souhaitez faire traduire. Vous profiterez de remises sur le volume et éviterez les frais minimums qui sont facturés pour les petits documents. En outre, vous garantirez l’uniformité de votre matériel.

La traduction commerciale est un investissement. Travailler avec un partenaire de service linguistique maximise le rendement de cet investissement en limitant les coûts sans compromettre la qualité. L’équipe de Scriptis peut aider votre entreprise à développer une méthode qui s’arrimera à vos processus de la manière la plus fluide et la plus rentable qui soit.