La traduction de vidéos pour un effet maximal

De plus en plus de clients nous demandent de faire la traduction de vidéos, avec raison! Les experts en marketing et les clients adorent les vidéos. Elles captent davantage l’attention et stimulent les ventes. De plus, les moteurs de recherche les considèrent comme du contenu de grande qualité. Bien optimisées, les vidéos peuvent accomplir des merveilles en référencement naturel.

Les entreprises utilisent également les vidéos pour former leurs employés. Bon nombre de personnes apprennent mieux au moyen d’un support visuel, et il est facile d’intégrer des vidéos à des programmes d’apprentissage en ligne. Dans certains types d’emploi, il se peut que le niveau d’alphabétisation du personnel soit faible, même dans sa langue maternelle. Le cas échéant, des formations vidéo sur la sécurité, par exemple, seront préférables aux présentations écrites ou magistrales.

La traduction de vidéos constitue un passage obligé pour les multinationales qui souhaitent communiquer avec leurs clients dans plusieurs langues. Il s’agit alors de traduire du contenu audio et de le présenter sous forme de sous-titres ou de narration. Il est aussi possible de revoir le contenu visuel afin de l’adapter à des contextes culturels différents afin d’atténuer le risque de faux pas.

Planifiez, planifiez, planifiez

Comme pour tout contenu destiné à un public étranger, une bonne planification vous permettra d’accélérer le processus et d’obtenir de meilleurs résultats. Rédiger le scénario et planifier le contenu visuel dans une optique de localisation vous évitera d’apporter des modifications majeures aux versions localisées. Toutefois, si la vidéo ressemble à une publicité traditionnelle, il se peut que vous deviez créer des versions très différentes pour chaque marché. Si le contenu est plus neutre (comme des démonstrations de produit ou des formations), suivez les pratiques exemplaires en rédaction de contenu prêt pour la traduction.

Faites appel à des professionnels

Ne vous tournez jamais vers la traduction automatique ou vers des amateurs pour faire traduire du contenu marketing, peu importe le support. La traduction doit être aussi impeccable et fluide que le message original si vous voulez obtenir l’effet escompté. De plus, les professionnels font la traduction de vidéos en tenant compte de l’espace alloué aux sous-titres et de la synchronisation de la narration. Une partie du contenu pourrait même nécessiter de la transcréation. Certains cabinets de services linguistiques comprennent le processus et s’assureront que la version traduite aura le même impact que la vidéo originale.

Si vous optez pour la narration, tenez compte des préférences culturelles dans votre choix de voix. Le narrateur doit susciter l’intérêt du public local et répondre à vos normes professionnelles. Il ne faut pas oublier que les narrations en langues étrangères requièrent une bonne prononciation et un enregistrement de qualité. Un cabinet de services de traduction spécialisé peut vous conseiller sur les voix les plus appropriées, vous suggérer des narrateurs professionnels et fournir un produit final à la hauteur des normes de l’industrie. 

N’oubliez pas le référencement naturel

Votre public cible doit trouver vos vidéos. L’importance du référencement naturel est la même pour toutes les vidéos, que ce soit l’originale ou une version traduite. La description et les étiquettes de chaque vidéo doivent être adaptées à la langue. N’oubliez pas d’optimiser les métadonnées, et évitez de simplement traduire les mots-clés et les expressions de la version originale. Votre partenaire de localisation peut vous aider à trouver les mots-clés et les expressions qui attireront l’attention des utilisateurs de votre marché cible. De plus, il pourra vous conseiller sur les principaux moteurs de recherche employés dans chaque pays et vous expliquer les diverses exigences en matière de référencement.

Si vous souhaitez promouvoir vos vidéos sur les médias sociaux, vous devez déterminer le type d’utilisateurs présents sur les plateformes les plus populaires dans votre marché cible. Il ne vous reste ensuite qu’à choisir les plateformes les mieux adaptées à vos vidéos.

Une fois localisées, les vidéos de qualité peuvent s’avérer un outil de marketing ou de formation efficace à l’échelle locale aussi bien qu’à l’échelle mondiale. Il va sans dire que la traduction de vidéos est plus coûteuse que la traduction de textes. Toutefois, le coût supplémentaire en vaut la peine : les vidéos de marketing et de communication interne ont sans contredit un impact supérieur.