Traduire vos vidéos : sous-titrage ou narration?

La traduction de vidéos comporte plusieurs étapes, de la transcription de la vidéo originale au choix des narrateurs, puis à l’enregistrement et à la livraison des fichiers. Le sous-titrage consiste à ajouter, en général au bas de l’écran, le texte correspondant à l’essentiel de ce qui est dit dans la vidéo. La synthèse texte-parole (text-to-speech, ou TTS) constitue également une solution de plus en plus répandue.

Le recours à un narrateur pour traduire une vidéo comporte généralement des coûts beaucoup plus importants que le sous-titrage ou la synthèse texte-parole. Est-ce à dire qu’une narration vidéo donne de meilleurs résultats? Pas toujours. Divers facteurs entrent en ligne de compte quand on veut déterminer quel moyen est le plus approprié : la narration, le sous-titrage ou un mélange des deux.

À quoi servira la vidéo?

  • Vidéos promotionnelles

En vidéo promotionnelle (ou vidéo publicitaire), la narration par une vraie personne permet de personnaliser le message. Dans la vidéo originale, vous avez choisi un narrateur qui sait convaincre. Faites de même dans chacune des autres langues : le narrateur devra susciter l’intérêt de votre auditoire dans chacun des marchés que vous visez. Cette approche fonctionne bien quand la vidéo originale utilise une voix hors champ. Si votre vidéo présente le discours de personnes que l’on voit à l’écran, vous pourriez être tenté par le « doublage », c’est-à-dire la synchronisation du mouvement des lèvres avec le discours dans une autre langue. Ce mode, utilisé au cinéma, est toutefois très coûteux. Dans de tels cas, le sous-titrage peut constituer un choix judicieux en ce qu’il permettra aux auditeurs de comprendre le message tout en préservant l’intensité et l’émotion de la voix originale.

  • Vidéos de formation

En ce qui a trait aux vidéos de formation, le recours à une voix n’a pas la même importance, car l’accent est mis sur le contenu plutôt que sur le ton. On peut alors préférer le sous-titrage. Mais il y a des exceptions.

Le sous-titrage convient bien aux vidéos où le texte se limite à décrire ce que l’image montre. Mais que faire quand la vidéo comporte elle-même des titres ou du texte à l’écran? La plupart des gens trouveront difficile de lire à la fois les sous-titres et le contenu à l’écran. Dans le cas, notamment, de formations techniques où l’apprentissage d’une procédure requiert toute la concentration du participant, il faut éviter ce genre de dilemme. Ainsi, si vous estimez que la lecture des sous-titres détournera l’attention des participants de l’essentiel de la vidéo, utilisez plutôt la narration.     

Préférences culturelles

Considérez toujours les préférences culturelles de votre auditoire. Dans certains pays, la popularité de la narration ou du sous-titrage simplifiera votre choix. L’apprentissage par vidéos s’effectue selon des méthodes bien établies, dont vous devez tenir compte.  Songez aussi à la façon dont votre auditoire regardera la vidéo. Si la majorité le feront sur appareil mobile, les sous-titres risquent d’être trop petits ou trop encombrants. De même, favorisez la narration si le niveau de littératie de votre auditoire est peu élevé. Un consultant en communications interculturelles vous aidera à y voir clair.

Budget

Dans le choix d’une méthode, il faut considérer non seulement son efficacité, mais également son coût. Certains éléments de coût sont incontournables : c’est le cas de la traduction du texte qui s’affiche à l’écran. Pour le reste, même si votre budget ne vous permet pas de produire LA vidéo parfaite, vous et votre cabinet de traduction pouvez établir un plan qui répondra à vos besoins. Ainsi, le meilleur moyen de réduire vos coûts tout en préservant un maximum de flexibilité consiste à fournir à votre partenaire des composantes essentielles :

  • La transcription du scénario avec codes temporels
  • Le fichier source de la vidéo
  • Les autres fichiers sources utilisés dans la vidéo
    • Musique et effets sonores
    • Texte à l’écran
    • Images
    • Animations

Toute omission à cet égard aura pour effet d’augmenter la charge de travail et, par conséquent, vos coûts. Pour cette raison, assurez-vous d’obtenir de l’entreprise de production audiovisuelle l’ensemble de ces fichiers. Notez qu’un cabinet de traduction expérimenté pourra vous fournir lui-même la transcription du scénario ainsi que du texte à l’écran.

Synthèse texte-parole (text-to-speech, ou TTS)

La technologie de synthèse texte-parole donne des résultats étonnants. Il peut s’agir d’une option valable dans le cas de vidéos d’information ou de formation. Si toutefois vous craignez qu’une voix quelque peu « robotique » irrite votre auditoire, ou encore si vous cherchez à créer une certaine émotion, évitez-la. 

Sachez également que la technologie TTS prononcera mal les noms de personne et de produit de même que les termes techniques, à moins qu’un spécialiste prenne le temps d’établir par essais-erreurs les différentes formes de mots rares afin de choisir celle qui donnera les meilleurs résultats à l’audio.

Quel que soit votre choix, un cabinet de services de traduction spécialisé vous aidera à créer le contenu multilingue où l’efficacité et le coût conviendront à vos besoins. Communiquez avec nous pour en discuter.