Les organisations œuvrant dans des secteurs réglementés – assurance, services financiers, santé, etc. – ont besoin d’un partenaire de traduction qui comprend leurs réalités, applique des processus rigoureux et livre un contenu multilingue fiable, conforme et prêt pour les audits. Ce guide propose une liste de vérification […] (Lire la suite...)
16 juin 2025
Si vous gérez les RH à l’échelle mondiale, vous savez que la langue est un enjeu crucial. Acquisition de talents, formations internationales, conformité aux lois du travail… tout dépend d’une communication claire. Si votre partenaire de traduction complique plutôt qu’il ne facilite vos efforts, il […] (Lire la suite...)
27 novembre 2023
Que sont les fichiers en format natif et pourquoi les traducteurs en ont-ils besoin? À Scriptis, nous traduisons toutes sortes de contenus. Cependant, tous les types de fichiers ne sont pas adaptés à notre processus de traduction. Lorsqu’un nouveau client nous envoie des documents sources […] (Lire la suite...)
19 avril 2021
Bien préparer la traduction de sites web pour obtenir des résultats optimaux La traduction de votre site web en plusieurs langues (ou même en une seule) peut être une tâche colossale. C’est pourquoi nous nous efforçons de simplifier le processus autant que faire se peut. […] (Lire la suite...)
1 septembre 2020
Traduire vos vidéos : sous-titrage ou narration? La traduction de vidéos comporte plusieurs étapes, de la transcription de la vidéo originale au choix des narrateurs, puis à l’enregistrement et à la livraison des fichiers. Le sous-titrage consiste à ajouter, en général au bas de l’écran, […] (Lire la suite...)





