Lorsqu’un client nous confie une traduction technique, la première étape recommandée est la traduction des termes techniques, suivie de l’élaboration d’un glossaire multilingue pour orienter le processus de traduction.
La plupart des industries ont leur propre vocabulaire de termes techniques qui ne sont pas nécessairement connus du grand public. Il arrive aussi parfois que des expressions ou des mots courants prennent un autre sens lorsqu’ils sont utilisés dans une industrie donnée. Certains termes peuvent même être propres à votre entreprise ou à un de vos produits, si vous avez développé un concept unique.
Prenons l’exemple d’une société d’ingénierie pour laquelle nous avons fait quelques traductions. Cette société fabriquait des films et des stratifiés pour diverses industries allant de la mode à l’aérospatiale. On pouvait trouver des termes particuliers sur son site, comme « métallisation de bande souple », « isolant réfléchissant » et « barrière radiante ». Ces termes avaient tous une traduction très précise dans les langues cibles.
Un glossaire sert à compiler les termes de ce genre, de même que leur définition et l’information contextuelle, y compris leur nature grammaticale (nom, adjectif, verbe). Ainsi, un glossaire multilingue est comme un glossaire courant qui comprend aussi la traduction approuvée de chaque mot ou expression. Mais, comment élabore-t-on un glossaire?
Il faut suivre les étapes 2, 3 et 4 pour chacune des langues requises par le projet de traduction.
Une fois prête la liste des termes traduits, nous chargeons le glossaire dans les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) utilisés par l’équipe de traduction. L’outil souligne les termes sources et guide le traducteur pendant son travail. Ainsi, les traductions approuvées sont utilisées uniformément dans tous les documents du client.
Outre les termes à traduire, il peut y avoir d’autres mots et expressions, comme les noms de modèle ou de marque, qui ne sont pas à traduire. Ces termes doivent aussi figurer dans le glossaire.
Prendre le temps d’élaborer un glossaire multilingue au début d’un projet de traduction comporte plusieurs avantages :
La clarté de la communication avec vos clients potentiels repose sur la précision et l’uniformité de la traduction des termes techniques. L’usage de mauvais termes peut entraîner des malentendus et faire perdre des ventes. Même si les clients potentiels savent ce que vous voulez dire, le fait que vous ne connaissiez pas le terme propre à leur jargon est susceptible d’ébranler leur confiance dans vos produits et services.
Si votre société songe à la traduction technique, il peut être pertinent de commencer sur-le-champ l’élaboration d’un glossaire. En effet, la traduction des termes techniques peut être utile même si vous n’êtes pas prêt à faire traduire tous vos documents. Le service de marketing et vos autres partenaires peuvent utiliser le glossaire pour aider les clients potentiels à comprendre votre offre.