Étude de cas : Rédaction en anglais et traduction vers le français pour un fabricant de vêtements de renommée mondiale

Résumé

Notre client, fabricant d’une populaire marque de jeans et de vêtements sport, recherchait une équipe capable d’assurer à la fois la rédaction en anglais et la traduction vers le français pour le marché canadien. Il s’est naturellement tourné vers Scriptis, spécialiste en contenu pour le commerce de détail et partenaire de la société mère ainsi que de ses filiales depuis 2020. En tant que fournisseur privilégié de services de traduction pour le compte de grandes chaînes de commerce de détail au Canada, l’équipe interne de Scriptis traduit régulièrement des descriptions d’articles de l’anglais vers le français en le rendant vivant et attrayant. À titre de partenaire linguistique, Scriptis offre également des services de rédaction en anglais.

Les défis

Comme nous l’avons présenté ailleurs, les langues communément parlées dans plusieurs pays, comme le français, l’anglais et l’espagnol, ne sont pas utilisées de façon uniforme autour du globe. Les différences régionales de terminologie et de syntaxe, notamment, se remarquent davantage quand il s’agit de biens de consommation. Du point de vue d’un détaillant d’envergure mondiale, le contenu destiné au personnel peut être utilisé tel quel dans plusieurs pays. Toutefois, celui destiné aux clients doit intégrer des termes qui rejoignent la population locale, tout en proposant une image de marque attrayante et unique. Notre client cherchait ainsi une équipe dotée des compétences nécessaires à la création de contenu marketing adapté aux Canadiennes et aux Canadiens, en anglais comme en français.

Le second défi propre à ce type de projets relève du temps de traitement, qui a une incidence directe sur le délai de mise en marché. Le client voulait recevoir rapidement des lots de descriptions d’articles, car chaque heure compte en commerce de détail, et il y a peu de place à la flexibilité. Il fallait donc un partenaire linguistique dont la réputation n’est plus à faire en matière de livraison de contenu bilingue exact et attrayant dans un délai très serré.

Rendement

Première étape : l’accueil du nouveau client. À ce stade, il importait de recueillir le plus de renseignements possible à propos de l’image de marque : guides de style, glossaires et exemples de contenu marketing s’avèrent d’une grande utilité à cet égard. Ces documents servent de pierre d’assise à la création d’une base terminologique consacrée au client, c’est-à-dire un glossaire bilingue des termes les plus utilisés par la marque en anglais et de leur équivalent en français. Les traducteurs utiliseront ensuite cette base terminologique pour assurer l’uniformité dans tout le contenu de la marque. Mais il y a des exceptions : certains articles peuvent être offerts par plusieurs marques, et il arrive que certaines exigent une description différente, adaptée à leur propre image de marque. Voilà pourquoi notre équipe utilise des bases terminologiques distinctes pour chacun de ses clients.

Si la base terminologique oriente les traducteurs professionnels vers le choix de termes précis, la mémoire de traduction leur permet d’enregistrer le contenu de la source et sa traduction cible dans une base de données bilingue. Une fois configurée, la mémoire de traduction aidera le traducteur en confirmant la terminologie et en reconnaissant les phrases ou les syntagmes répétés ou réutilisés, puis en les insérant automatiquement. Cette caractéristique est pratique non seulement en cours de projet, lorsque des phrases se répètent dans plusieurs documents ou sections de document, mais également pour la suite des choses, dans tous les projets ultérieurs concernant des articles similaires.

Étape suivante : pour chaque nouveau lot de descriptions de produits, le client a transmis des renseignements généraux quant aux types d’articles, aux tissus et aux codes de couleurs. Mais, chose la plus importante, il a également fourni également les images des vêtements et accessoires à présenter sur le site Web. Nos rédacteurs anglophones ont alors pu choisir les mots-clés et les syntagmes appropriés afin de créer des descriptions qui captent l’essence de la collection et expriment la personnalité de la marque. Les descriptions de produits en anglais étaient ensuite révisées et approuvées par le responsable de la marque du côté du client.

Une fois les descriptions approuvées, notre équipe interne se chargeait de leur traduction vers le français. Les traducteurs utilisaient eux aussi les photos des articles en référence afin de veiller à ce que les termes décrivant la coupe et la couleur soient appropriés et respectent l’image de marque. Contrairement à la traduction technique, la traduction marketing permet au traducteur d’exercer davantage sa flexibilité créative. Ce type de travail est parfois appelé transcréation, en raison des compétences rédactionnelles créatives nécessaires aux traducteurs.

Les résultats

Pour ce projet, la coordination entre le responsable de la marque du côté du client et l’équipe de Scriptis a rapporté gros. Au moment d’écrire ces lignes, Scriptis avait réalisé plusieurs projets de rédaction en anglais et traduction vers le français afin de mettre en vedette les collections saisonnières sur la place de marché en ligne.

La réussite de ce projet tient à la réactivité de l’équipe de gestion de projets, aux excellentes compétences en rédaction et en traduction de notre équipe linguistique, ainsi qu’à l’efficacité des communications entre notre équipe et celle du client. Et nous espérons que notre collaboration avec le client de même que l’ensemble des filiales de la maison-mère se poursuivra pendant de nombreuses années. Ce n’est pas un hasard si nos clients nous font confiance à long terme : Scriptis n’oublie jamais « l’humain dans la boucle », les individus compétents et expérimentés qui sont le cœur de tout ce que nous faisons.