Vous pénétrez de nouveaux marchés dans le monde, et vous devez localiser votre contenu pour un public étranger. La traduction de votre site Web semble évidemment la première étape à franchir. Mais, qu’en est-il des articles de blogues, des messages sur les réseaux sociaux et des autres contenus de marketing d’attraction? Ce sera un véritable défi que de localiser tout ça. Vous avez créé une marque dont la voix résonne fort dans votre langue. Maintenant, vous devez faire la même chose dans d’autres langues. Les étapes suivantes vous aideront à tirer parti du contenu dont vous disposez déjà. Assurez l’efficacité et la profitabilité de votre contenu en langue étrangère en vous préparant adéquatement aux services de traduction marketing.
Si votre blogue est actif depuis un certain temps, décidez des billets à faire traduire en premier, et débarrassez-vous de ceux qui ne sont plus pertinents parce que le sujet ou les propos ne sont plus d’actualité. Conservez le contenu qui aidera vos lecteurs à résoudre les problèmes qui les touchent. Profitez-en pour vérifier la justesse de vos mots clés pour ce qui est des publics étrangers. Dans la langue source, chaque billet devrait déjà faire ressortir un mot ou une phrase clés. Choisissez ceux qui aideront les clients potentiels à trouver et à acheter les services et les produits que vous offrez. Sachez par ailleurs que les livres blancs, les guides et d’autres ressources comme les témoignages de clients et les infographies sont moins susceptibles de devenir obsolètes.
Maintenant que vous avez sélectionné vos candidats à la traduction, vous devez les modifier. En effet, vous avez peut-être utilisé de l’argot, du jargon commercial ou des expressions propres à votre langue pour accrocher le lecteur. Il faut en débarrasser votre texte en vue de la traduction, car ces termes s’adressaient avant tout à un public particulier. Simplifiez vos phrases. Soyez le plus littéral possible. Parsemez votre texte de listes et de puces pour rendre votre message central absolument clair. Vous aurez l’impression de dépouiller votre contenu de sa chair, mais la traduction s’en trouvera améliorée. Avant tout, il faut communiquer l’information dont votre public a besoin. L’équipe affectée à votre service de traduction marketing s’occupera de rehausser le style de votre contenu.
Préparez le contenu des blogues ou des pages Web en surlignant chaque occurrence du mot ou de la phrase clé. L’équipe de traduction fera les recherches nécessaires pour déterminer les phrases clés qui fonctionnent mieux dans la langue cible, et elle les traduira de façon uniforme tout le long du texte, comme le veulent les pratiques exemplaires dans le domaine du référencement.
N’oubliez pas de préparer en même temps le contenu connexe à chaque élément : publications sur les réseaux sociaux, titres, objets de courriel, balises, métadonnées.
Vous aurez besoin de services de transcréation (adaptation marketing) pour mettre en valeur la voix et la personnalité particulière de votre marque, ou encore si votre contenu doit s’imprégner d’une forte saveur locale. Les transcréateurs sont des traducteurs professionnels rompus à la rédaction marketing et qui connaissent à la fois votre secteur d’activité et la culture locale de votre marché cible. Confiez-leur votre guide de style (si vous en avez un) ainsi que vos directives de création (brief); ces outils les aideront à comprendre la personnalité de votre marque et la stratégie qui la sous-tend. Définissez le type et les particularités des lecteurs (le persona) que vous ciblez, de sorte que les spécialistes de la transcréation produisent des traductions qui capteront leur attention, avec des concepts et des mots ou phrases clés propres à la culture et à la langue étrangère.
Les services de traduction marketing, c’est bien plus que de la simple traduction mot à mot. Ils nécessitent une bonne préparation de votre part. Travaillez avec un cabinet de traduction qui vous aidera à propulser votre marque, quel que soit le marché ou la langue.