Étude de cas : traduction du contenu d’un PIM (gestionnaire de fiches produits)

Résumé

Notre client, une marque internationale de vêtements de sport basée aux États-Unis, devait optimiser le processus de traduction du contenu se trouvant dans son gestionnaire de fiches produits. Scriptis a commencé le travail en créant un lien direct entre l’outil de gestion de contenu du client et sa propre application de traitement des projets de traduction. Ce client, qui réalise un chiffre d’affaires de 1,7 milliard de dollars rien qu’en Amérique, devait impérativement assurer la cohérence linguistique du français et de l’espagnol sur ses canaux de vente en ligne et ses supports publicitaires, qu’ils soient physiques ou numériques, en Amérique du Nord et du Sud.

Le défi

Le client faisait face à deux problèmes majeurs :

Après une analyse approfondie, il est apparu au client que l’incohérence de l’image de marque était due à la multiplication des fournisseurs de traduction au sein des différents services de son entreprise. À la suite d’une recommandation interne, le client a choisi de collaborer avec Scriptis en vue de centraliser le processus de traduction et d’améliorer la qualité et la cohérence de ses contenus multilingues

L’exécution

Le client souhaitait que son processus de traduction soit simplifié, mais sans que la qualité s’en trouve compromise. C’est pourquoi il tenait à réviser chaque traduction avant sa publication. Notre équipe Technologies et innovation a donc travaillé en étroite collaboration avec le responsable des opérations de commerce électronique du client afin d’intégrer le gestionnaire de fiches produits (Salsify) à notre système de gestion de projet de traduction.Notre équipe d’ingénieurs en localisation a mis en place un processus efficace :

  • Les demandeurs signalent et soumettent les contenus à traduire directement dans Salsify.
  • Ces contenus sont automatiquement envoyés à notre système de gestion de projet en vue de leur traduction par notre équipe de professionnels, laquelle applique scrupuleusement les directives terminologiques et stylistiques du client.
  • Les traductions sont ensuite renvoyées dans Salsify.
  • Après vérification par les réviseurs du client, les textes traduits sont publiés.

Les résultats

Après quelques semaines d’optimisation et de tests, la connexion entre les systèmes a été pleinement fonctionnelle. Cette centralisation s’est accompagnée de plusieurs avantages :

Scriptis se réjouit de continuer à accompagner ce client stratégique dans l’amélioration de son contenu multilingue pour les années à venir.