Vue à vol d’oiseau du secteur de la traduction à l’ère de l’IA

Connaissez-vous notre mascotte Scriptor? C’est un faucon pèlerin qui réagit très vite et voit très loin. Assez loin pour apercevoir comme nous à l’horizon la constante ascension de l’intelligence artificielle (ou « IA ») en tout point de la sphère industrielle. Dans ce billet, notre ami à belle plume nous parle de l’avenir qui se dessine pour un secteur de la traduction qui passe à l’ère révolutionnaire de l’IA.

Question — Bonjour Scriptor! Nous sommes ravis de te rencontrer! J’espère que tu as passé de belles fêtes.

Scriptor — Oui, merci! Je me suis beaucoup amusé au party de Noël de Scriptis! Mais, maintenant, il fait froid, et c’est le temps de m’envoler pour le sud.

Question — Les promesses et les dangers de l’intelligence artificielle alimentent abondamment les discussions. Certains pensent que l’IA pourrait résoudre tous nos problèmes. D’autres craignent qu’elle mène à d’autres problèmes peut-être plus graves. Qu’en penses-tu?

Scriptor — Quand je survole le secteur de la traduction, je constate que les clients profitent déjà des applications d’IA. Encore récemment, Chat GPT et d’autres agents du même acabit ont déployé leurs ailes dans une arène publique grisée par un bel optimisme ou plongée dans une grande inquiétude. Mais voici ce que les gens devraient savoir : les outils d’IA se nichent au cœur de notre technologie depuis des années.

Question — Pas vrai!

Scriptor — C’est vrai!

Question — De quels outils parle-t-on?

Scriptor — À Scriptis, nous traduisons des millions de mots tous les mois. Les outils de traduction basés sur l’IA propulsent notre productivité sur les courants ascendants des réseaux neuronaux. Les volumes plus vastes de mots que nous traduisons en quelques battements migrent comme une volée d’oiseaux au-delà des frontières culturelles, transportant à toute allure les messages multilingues de nos clients, plongeant en piqué pour saisir de nouveaux marchés.

Question — D’accord. C’est rapide. Mais qu’en est-il de la qualité?

Scriptor — La rapidité ne vaut rien si la qualité n’est pas au rendez-vous! L’intelligence artificielle est une technologie qui vise à reproduire le raisonnement humain. Elle fait preuve d’une exactitude presque parfaite pour ce qui est de la traduction de contenus techniques en plusieurs langues, parce qu’elle se fonde à la fois sur un corpus de textes déjà traduits, sur des logarithmes prédictifs et sur des procédés d’apprentissage profond.

Toutefois, seuls les professionnels humains de la traduction peuvent garantir à coup sûr cette exactitude. La prose habile de l’IA risque toujours de travestir les faits et de masquer des erreurs. Rien n’échappe à l’œil de faucon de notre équipe de spécialistes, qui s’attaque aux fautes comme à des proies.

Question — Donc, l’humain fait indéniablement partie de l’équation quand on parle de services de traduction professionnelle?

Scriptor — Absolument! Rien ne peut remplacer ni égaler l’expertise de notre équipe à l’interne. Nos traductrices et traducteurs sont là pour écouter nos clients, comprendre en tout point leurs besoins et manier savamment les subtilités de la langue pour y répondre. Cette maîtrise englobe également les connaissances spécialisées nécessaires pour prendre en charge l’éventail de secteurs que nous servons : automobile, financier, médical, informatique et vente au détail.

Et la nécessité d’une intervention humaine va bien au-delà de l’aspect linguistique de la question, en cette époque faite d’enjeux de sécurité. Nous jouons également un rôle essentiel dans la protection des entreprises contre les brèches de données, les problèmes de confidentialité et la cybercriminalité.

Question — Que veux-tu dire?

Scriptor — Pensez-y : l’intelligence artificielle fait progresser à grands pas l’industrie linguistique, mais elle ouvre également la porte toute grande aux cybercriminels. Et l’erreur humaine représente la cause la plus courante des brèches de données. C’est-à-dire qu’un client qui se tourne vers les outils gratuits de traduction risque gros. Non seulement compromet-il l’intégrité de son contenu traduit, mais également la sécurité des données de son organisation. Scriptis s’est dotée d’un système lui permettant de gérer l’information en toute sécurité, en stricte conformité avec la norme ISO 27001:2013. Notre certification ISO comprend une formation continue qui nous prémunit contre les hameçonnages, les rançongiciels et d’autres pièges.

Question — Ça revient à dire que les humains à Scriptis ont l’œil aussi aiguisé que celui de leur mascotte Scriptor.

Scriptor — Les membres de nos équipes de traduction et de gestion planent en toute aisance sur la vaste envergure de leurs connaissances linguistiques et techniques. Tout comme ma famille de faucons pèlerins, les gens à Scriptis sont agiles, souples, prestes et savent réagir rapidement aux aléas et nouveaux défis du paysage sectoriel. Là-dessus, le temps est venu pour moi de décoller!

Question — Merci d’avoir arpenté le sol avec nous pour cet entretien.

Scriptor — C’est moi qui vous remercie! Je m’en vais maintenant visiter mes cousins en Amérique centrale. Bonne et heureuse année, et à bientôt!