Traduction en technologies financières pour les francophones canadiens

Traduction en technologies financières pour les francophones canadiens

L’expression « technologies financières » recouvre les applications et les logiciels qui permettent aux particuliers ou aux entreprises d’accéder à leurs finances et de les gérer de manière numérique. Le succès d’une application comme Venmo repose en grande partie sur la confiance qu’elle inspire à ses utilisateurs. Ceux-ci doivent être absolument convaincus que ces outils sont sûrs et que leur argent et leurs données personnelles seront protégés contre les cyberattaques et le vol.

Pour les entreprises de technologies financières qui souhaitent pénétrer un marché international ou multilingue, la traduction est un besoin évident. Mais il ne s’agit pas seulement de traduction. S’ils souhaitent vendre leurs produits dans un pays donné, les créateurs d’applications doivent en localiser le contenu en conséquence.

La langue parlée au pays est intimement liée à l’identité des francophones canadiens, avec ses particularités culturelles, stylistiques, juridiques et terminologiques. Bien que les francophones canadiens et européens puissent se comprendre, il n’en demeure pas moins qu’ils se distinguent par le jargon financier qu’ils emploient. Voilà pourquoi il est indispensable de faire traduire et localiser vos technologies financières en vue d’assurer leur efficacité au Canada.

Différences culturelles

Les Canadiens français ont des attitudes différentes à l’égard de l’« anglais des affaires ». Le français européen a tendance à être généreusement saupoudré d’anglicismes comme « email », « phishing » et « laptop ». De leur côté, les utilisateurs québécois s’attendent plutôt à voir les termes « courriel », « hameçonnage » et « portable ». L’omniprésence des termes anglais ne semble pas faire problème dans le monde francophone, sauf au Québec, où l’on préfère les mots français. C’est que le français représente là un bien public à protéger pour assurer la pérennité et la vitalité de la culture québécoise.

Différences stylistiques

Tout comme l’orthographe de l’anglais canadien (« favourite », « colour ») saute aux yeux des lecteurs américains, les francophones canadiens remarqueront les usages différents du français européen, comme l’absence d’accents sur les majuscules. Une bien petite différence, mais qui fait tout de suite comprendre à votre public québécois que vous utilisez vos traductions européennes. Avant d’accorder leur confiance, les francophones canadiens doivent sentir qu’on s’adresse précisément à eux, d’autant plus quand il s’agit de choses aussi personnelles et sensibles que les finances.

Différences linguistiques

Les différences linguistiques constituent la principale raison de faire localiser votre contenu en français canadien. Les titres professionnels au Québec ne correspondent pas à ceux que l’on reconnaît en France. De plus, certains titres au Québec ne peuvent être légalement utilisés que par des personnes faisant partie de l’ordre professionnel adéquat. Par exemple, en français européen, un « expert-comptable » (pour l’anglais certified accountant) est membre de l’Ordre des experts-comptables (OEC). L’équivalent canadien en français est l’Ordre des CPA du Québec, qui est l’ordre des « comptables professionnels agréés. » Autre exemple : au Québec, le terme « conseiller en sécurité financière » (pour l’anglais financial security advisor) est également réservé à l’usage exclusif de professionnels agréés, tandis que l’équivalent français (réservé) est « conseiller en investissements financiers ».

Voici quelques autres différences terminologiques :

AnglaisFrançais européenFrançais canadien
start-upstart-upentreprise en démarrage
bank card (debit/credit)carte bancairecarte de crédit ou de débit
due diligencecontrôle préalablevérification préalable
crowdfundingfinancement participatifsociofinancement
commercial paperbillet de trésoreriepapier commercial
ATM (automated teller machine)DAB (distributeur automatique de billets)GAB (guichet automatique bancaire)

Seuls des experts peuvent traduire et localiser le contenu financier en français canadien

Il existe bien d’autres différences entre le français européen et canadien dans le domaine financier. Si vous vous préparez à lancer un produit de technologie financière au Québec, faites appel à des professionnels de la langue ayant une expertise en la matière. Scriptis dispose d’une équipe interne de traducteurs, de réviseurs et de terminologues spécialisés en traduction financière destinée aux consommateurs et aux entreprises.