traduction de logiciels

25 mars 2025

L’internationalisation et la localisation de logiciels au service de l’expansion mondiale

Pour conquérir les marchés internationaux, les entreprises de logiciels doivent adapter leurs produits aux langues, cultures et normes locales. L’internationalisation et la localisation jouent un rôle essentiel en garantissant une expérience utilisateur harmonieuse et conforme aux attentes de chaque marché. Qu’est-ce que l’internationalisation (i18n)? L’internationalisation […] (Lire la suite...)

1 mars 2024

Traduction en technologies financières pour les francophones canadiens

Traduction en technologies financières pour les francophones canadiens L’expression « technologies financières » recouvre les applications et les logiciels qui permettent aux particuliers ou aux entreprises d’accéder à leurs finances et de les gérer de manière numérique. Le succès d’une application comme Venmo repose en grande partie […] (Lire la suite...)

26 avril 2021

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres Pour les entreprises en technologies financières (communément appelées fintech), la clé de la réussite repose sur leur capacité à bien cerner les besoins des clients. L’accès facile et sécurisé aux données dans la langue de l’utilisateur trône […] (Lire la suite...)

11 janvier 2022

Étude de cas : Traduction de matériel de formation sur les SIG

Résumé Notre client est un fournisseur canadien de systèmes d’information géographique (SIG) qui met régulièrement à jour les manuels et autres contenus multimédias de formation associés à ses logiciels. Les documents revus doivent faire l’objet d’une traduction en deux versions françaises qui sont destinées aux […] (Lire la suite...)

26 avril 2021

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte?

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte? Certaines langues requièrent plus d’espace que d’autres pour dire la même chose. De l’anglais vers le français, une traduction pourra être jusqu’à 30 % plus longue que le texte d’origine simplement parce que le français utilise […] (Lire la suite...)