Notre client, Hoopis Performance Network, propose des solutions d’apprentissage aux professionnels de la finance. Sa plateforme web novatrice offre des ressources de perfectionnement professionnel au personnel de grandes institutions financières au Canada et aux États-Unis.
Avant de faire appel à Scriptis, le client avait éprouvé des difficultés avec son premier partenaire de localisation vidéo, dont le manque de compétences techniques et de communication compromettait les délais et causait d’importants retards aux projets. Quand le client a eu à nouveau besoin de services de traduction et de localisation de vidéos de formation, il a voulu se tourner vers un autre cabinet de traduction. Grâce à son équipe interne de gestionnaires de projets bilingues et de traducteurs spécialisés, Scriptis a décroché le mandat.
Le client devait localiser un lot de 50 vidéos d’information d’une durée de trois à douze minutes chacune (essentiellement des entrevues et des discussions). Il fallait livrer dans un délai de vingt jours ouvrables la traduction ainsi que des enregistrements vocaux minutés, édités et prêts à l’emploi. Compte tenu du volume considérable et de la courte échéance, ainsi que des exigences techniques de la localisation multimédia, une préparation rigoureuse et une communication claire avec le client étaient de mise.
La gestionnaire de projets a établi un processus de localisation en trois étapes. La première étape consistait à effectuer la transcription avec codes chronologiques des enregistrements vidéo en anglais. Ces codes constituent des repères temporels utiles aux narrateurs à l’étape de l’enregistrement. La transcription a ensuite été envoyée en traduction vers le français.
La gestionnaire de projet a mis sur pied une équipe de traducteurs à l’interne spécialisés dans le secteur des services financiers, qui maîtrisent également les techniques de rédaction de scénario. En effet, le « foisonnement » est un obstacle propre à ce genre de texte. Selon le sujet, une traduction en français peut compter jusqu’à 30 % plus de mots que la source anglaise. Il faut donc veiller à limiter le foisonnement des scénarios qui sont traduits aux fins de narration. Autrement, le professionnel de la narration et le technicien auront peine à synchroniser la piste audio et la vidéo.
Il importait également de livrer les scénarios traduits dans les délais afin de respecter l’échéancier et le budget du projet. Tandis que les scénarios étaient traités par les traducteurs, la gestionnaire de projet préparait la phase d’enregistrement. Scriptis a proposé au client différentes voix de narrateur parmi lesquelles choisir. S’appuyant sur un partenaire d’enregistrement professionnel, Scriptis a pu livrer des pistes synchronisées et éditées, prêtes à l’emploi.
Échaudé par sa première expérience, le client était ravi de recevoir le produit final à temps, sans dépenses supplémentaires imprévues. Au cours du projet, une excellente relation professionnelle s’est établie entre l’équipe de Scriptis et Peter Pazderski, le producteur adjoint de Hoopis. Peter avait communiqué les objectifs du client de façon claire, prompte et constructive, ce qui a grandement contribué à la réussite du projet.
« Quel plaisir de travailler avec Scriptis! Professionnalisme, rapidité et cohérence sont les mots d’ordre. La communication est toujours claire; les attentes et les échéances sont précises et respectées. Dès que nous avions une question ou une préoccupation, on s’occupait de nous répondre sans délai. Collaborer avec une entreprise qui prend le temps de comprendre nos besoins et de tous les combler, c’est formidable », souligne-t-il.
– Peter Pazderski, producteur adjoint, Hoopis Performance Network