Notre client, un chef de file mondial dans le secteur pharmaceutique et biotechnologique, produit des vaccins destinés aux humains et aux animaux. Son siège social se situe en Allemagne, mais il possède également des filiales et des succursales au Canada, en Chine, au Danemark, en France, aux Pays-Bas, en Espagne et aux États-Unis. Scriptis a commencé par travailler avec l’équipe des communications de ce client en vue de traduire son bulletin trimestriel des employés de l’allemand vers l’anglais.
La version internationale du bulletin s’adresse à des employés du monde entier. Les traducteurs ont donc reçu pour consigne d’écrire dans un style simple mais expressif, pour des lecteurs dont l’anglais n’est pas la langue maternelle. De plus, ils doivent connaître l’industrie pharmaceutique pour que leurs traductions soient fidèles sur le plan technique.
Mis à part quelques éléments standard récurrents, chaque édition du magazine présente un contenu complètement original. Ainsi, il n’est pas possible de profiter pleinement du potentiel des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec ce type de contenu. Toutefois, il est essentiel de maintenir la cohérence du style, de la terminologie et du ton d’un projet à l’autre, et nous y parvenons grâce à un guide de style propre au client. Nous traduisons les communications internes de ce client, mais aussi certaines de ses communications externes, telles que des communiqués de presse.
Depuis nos débuts avec ce client, nous avons traduit des bulletins, des communiqués de presse et des présentations équivalant à plus de 100 000 mots. Nous combinons des compétences en rédaction multilingue et en traduction technique pour produire des textes fluides et de qualité professionnelle. Et notre équipe prend un réel plaisir à traduire ces nouvelles de nos amis allemands!