Quatre façons de réduire les coûts de traduction

La traduction professionnelle coûte cher, mais ce n’est rien comparativement au redressement d’un texte mal traduit. Voici quatre façons de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité de votre contenu multilingue :

Centraliser 

Au sein de votre entreprise, combien de services différents achètent des services de traduction auprès de fournisseurs distincts? Pour simplifier le processus et centraliser les activités tout en gardant le contrôle sur les dépenses, désignez un « responsable principal de la traduction » à l’interne avec qui votre partenaire de services linguistiques travaillera directement.

Certains de nos clients ont eu recours à Scriptis plutôt que de créer un service de traduction à l’interne. Pourquoi? Généralement, le coût au mot ne change pas lorsque le contenu est traduit par un langagier professionnel. Sauf que l’évolution rapide des technologies de communication complique la gestion des projets de traduction à l’interne. Un partenaire de services de traduction suffisamment agile y verra plutôt une occasion d’augmenter son efficacité. Il misera sur l’apprentissage de nouveaux outils ou la mise en œuvre de nouveaux processus. C’est ainsi que l’amélioration continue, surtout en gestion de projets, contribue à réduire les coûts de traduction pour le client tout en préservant la qualité linguistique.

Recycler

En plus de réduire les frais administratifs, le recours à un partenaire de services de traduction vous permet de bâtir une mémoire de traduction (MT). Grâce à une MT bien alimentée, vous pouvez réutiliser le contenu déjà traduit et ainsi alléger progressivement les coûts. Par exemple, un de nos clients du monde de l’assurance confie à Scriptis la traduction de la documentation relative aux régimes d’assurance depuis plus d’une décennie. Ses mémoires composées de vastes corpus espagnol, chinois et vietnamien lui permettent maintenant de réduire considérablement les coûts de traduction.

Prioriser 

Établissez l’ordre de priorité de vos besoins de traduction en fonction de la langue et du marché. Par exemple, un projet de traduction de site web peut se faire en étapes. Commencez par les pages d’accueil, et poursuivez selon les besoins. Déterminez les plateformes de communication essentielles à chacun des marchés, puis fixez la priorité des traductions en conséquence.

Il est aussi possible de classer votre contenu selon son utilisation. Le contenu destiné à être publié devrait être traduit par un professionnel et révisé par un autre. Certains types de contenu se prêtent bien à la traduction automatique, qui s’avère alors une solution avantageuse. Pour en savoir plus sur la traduction automatique, cliquez ici.

Préparer 

Préparer le contenu à traduire permet de réduire les coûts de traduction. Suivez les pratiques exemplaires de rédaction de contenu à traduire en utilisant un langage simplifié. Un document source rédigé par un professionnel est plus concis, ce qui contribue à réduire les coûts de traduction. Créer dès le départ un guide de style et un glossaire multilingue évite les ambiguïtés et accélère le processus de révision.

Pour la localisation de logiciels et de formations en ligne, rien ne vaut une bonne préparation afin de réduire les coûts d’intégration et de gestion de projets. Rappelez-vous que le tarif de traduction au mot pour une paire de langues donnée demeure relativement stable. Par ailleurs, la tarification en « mots pondérés » tient compte des répétitions et des correspondances dans votre mémoire de traduction. À mesure que vous centralisez vos besoins de traduction auprès d’un seul partenaire de services linguistiques, les coûts diminueront. Apprenez-en davantage sur nos pratiques de traduction de logiciels, de sites web et de formations en ligne en jetant un coup d’œil à notre billet sur la localisation.

En conclusion, établir de bonnes relations de travail avec votre partenaire de services de traduction permet d’optimiser le rendement de vos investissements en localisation.