Le coût d’un projet de traduction de documents varie selon trois facteurs : la combinaison de langues (certaines coûtent plus cher que d’autres), la taille des documents (souvent calculée en nombre de mots) et l’objet des documents, c’est-à-dire le domaine de spécialité (les experts dans certains domaines coûtent plus cher). S’il s’agit d’un projet de traduction de site web ou de logiciel, un quatrième facteur entre en jeu : la structure du produit, c’est-à-dire la façon dont ce site web ou ce logiciel a été conçu.
En gros, la localisation consiste à planifier et à exécuter un processus qui englobe l’exportation, la traduction et la réintégration du contenu et des métadonnées d’un site web, d’une formation vidéo ou d’un logiciel.
Autrement dit, il s’agit de décomposer un produit pour en extraire tout le contenu à traduire, de traduire ce contenu, de réinsérer la traduction dans ce même produit, puis de s’assurer que toutes les commandes fonctionnent correctement dans la version traduite.
Pour évaluer le coût d’une localisation, le spécialiste examine à la fois le contenu et la plateforme de votre site web ou de votre application. Certains systèmes de gestion de contenu (CMS) facilitent la traduction mieux que d’autres. Au contraire, certains modèles et modules d’extension en feront une tâche complexe. Le spécialiste évaluera également la pertinence de recourir à un serveur mandataire (proxy service). Le choix des langues aura également une incidence sur le coût s’il faut tenir compte du foisonnement (l’espace supplémentaire requis dans une langue donnée), du sens de la lecture (certaines langues se lisent de droite à gauche) et des préférences culturelles. Notre spécialiste cherchera également à savoir si le site web en question incorpore une plateforme de commerce électronique ou d’autres fonctions particulières.
L’équipe chargée d’établir le coût de la localisation doit comporter des experts en TI comme Ken Farrall, gestionnaire de projets de localisation qui, en plus de ses dix ans d’expérience en contenu web multilingue, a travaillé comme développeur full-stack et chef d’équipe pour le compte d’entreprises internet chinoises. Sous sa direction, l’équipe examine le contenu et la plateforme du site web ou du logiciel, et elle évalue le nombre d’heures nécessaire afin d’extraire puis de réintégrer le texte à traduire.
Après l’acceptation du devis par le client, notre gestionnaire discute avec le développeur et la personne-ressource principale du client afin de fixer deux éléments clés du projet : la feuille de route et l’échéancier. L’équipe conjointe apporte ensuite les modifications nécessaires à la localisation du site web ou de l’application, puis elle coordonne la livraison du contenu à traduire.
Nous mettons alors en œuvre un processus dit de « pseudo-traduction », qui servira à prévoir le foisonnement et à vérifier que tout le texte à traduire a bien été relevé. À ce stade, nous produisons une traduction « fictive », que nous réintégrons dans la plateforme. Cette opération nous permet de mettre au point le processus de traduction définitif en repérant d’avance les problèmes et en les corrigeant (par exemple, au moyen de scripts d’extraction du contenu intégré au code).
Bien que chaque projet de localisation de logiciel soit unique, tous comportent certaines des activités suivantes :
Le coût de la localisation dépend du degré de complexité de vos actifs numériques et des choix de conception qui ont été faits. Pour réduire ce coût au minimum, il faut envisager les besoins de localisation dès le début de la conception du site web ou de l’application. Autrement dit, créez votre contenu de façon à le rendre facile à traduire, même si vous n’avez pas encore de plans en ce sens. Communiquez avec nous pour obtenir de l’aide ou des conseils à cette fin.
Si vous recevez plusieurs devis de différents cabinets de traduction, méfiez-vous de ceux qui offrent leurs services à un coût « beaucoup plus bas »; il se pourrait qu’ils aient omis certaines activités critiques. Vous en assumerez inévitablement le prix (et les délais) plus tard. Certains iront même jusqu’à tourner les coins ronds pour que vous les choisissiez, vous livrant ensuite un produit de bien moindre qualité.
Si vous préparez une modernisation ou une refonte de votre site web et avez besoin de traduction, assurez-vous que votre développeur web a une solide expérience de collaboration avec un partenaire de traduction. Si vous n’en connaissez pas, nous pouvons vous en recommander quelques-uns. Enfin, veillez à ce que votre équipe de localisation dispose des compétences linguistiques et numériques nécessaires pour livrer le site web, l’application ou la formation vidéo multilingue qui fera tourner les têtes.