Si vous desservez des marchés étrangers, vous savez déjà que traduire votre site web est essentiel. Pourtant, même multilingues, de nombreux sites limitent leur blogue à une seule langue. Scriptis compte de nombreux clients où l’on communique tantôt en anglais, tantôt en français. Dans ce contexte, produire du contenu bilingue va de soi. Si c’est aussi le cas pour vous, assurez-vous que votre cabinet de traduction tient compte des éléments ci-dessous dans la traduction de billets de blogue.
Le référencement naturel est à la base des stratégies de contenu. Les clients ont besoin d’information pour prendre leurs décisions. Quand ils se tournent vers Internet, vous voulez qu’ils vous trouvent. Pour cette raison, il faut rédiger vos billets en anticipant le mot, l’expression ou la question que ces derniers vont utiliser dans leur recherche. Pour augmenter les chances que votre contenu apparaisse dans les résultats de recherche, faites-vous un devoir de le rendre pertinent par rapport à la question de l’internaute. Et pour indiquer aux moteurs de recherche que votre contenu est pertinent, utilisez des expressions clés.
Voici quelques recommandations efficaces en matière de référencement naturel :
Si une directrice du marketing d’une multinationale cherche « traduction de billets de blogue » sur Internet, nous voulons que le présent article apparaisse. Pour notre propre blogue, nous utilisons Yoast, une extension WordPress qui aide à valider l’utilisation des expressions clés et nous avertit si l’expression clé que nous voulons utiliser figure déjà ailleurs sur le site.
Certaines expressions clés sont très répandues et utilisées par plusieurs concurrents; le cas échéant, il pourrait s’avérer difficile d’améliorer sensiblement votre rang dans les résultats de recherche. Or, même si vos billets n’apparaissent jamais en première page, ils peuvent tout de même appuyer efficacement votre équipe de vente. Par exemple, après avoir répondu à la question d’un client ou d’un prospect, un représentant commercial peut faire suivre à ce dernier le lien vers un billet qui contiendra davantage de renseignements. De fait, une grande partie de votre activité sur les médias sociaux pourrait être centrée sur la promotion de vos billets de blogue.
Tout comme pour la version originale, il faut optimiser la traduction d’un billet de blogue de façon à ce que les internautes le trouvent dans la langue cible. Pour ce faire, votre équipe de traduction doit adopter la traduction d’une expression clé qui reflète fidèlement le sens de l’original et qui trouve un écho auprès des gens. L’équipe doit également utiliser des outils en ligne tels que Moz ou SEMrush pour vérifier que leur version en langue étrangère de l’expression clé se classe bien dans les résultats de recherche.
La manière dont vous allez traiter les expressions clés dépend de l’état de votre site web. S’il n’est pas déjà traduit, repérez les expressions clés que vous utilisez actuellement (une pour chaque page) et collaborez avec votre partenaire de traduction à la recherche et la traduction des expressions clés en langue cible. Si la traduction existe déjà et que vous faites traduire vos billets de blogue pour la première fois, faites savoir à votre équipe de traduction quelles expressions clés doivent être traduites pour chaque billet.
Par ailleurs, l’équipe devrait connaître les stratégies d’optimisation évoquées ci-dessus. Les différentes langues utilisent des règles de syntaxe différentes. L’équipe de traduction doit donc posséder d’excellentes compétences rédactionnelles afin d’optimiser les billets de blogue dans la langue cible.
Quand vous préparez un billet de blogue pour la traduction, identifiez clairement l’expression clé chaque fois qu’elle apparaît dans le texte, les titres, les sous-titres et les métadonnées.
Certains plugiciels (« extensions » dans WordPress) de traduction fournissent le contenu traduisible directement dans l’interface d’édition du système de gestion de contenu (CMS). Ici, nous utilisons l’extension WPML de WordPress. Lorsque nous affectons un billet à la traduction, le traducteur peut voir non seulement le contenu, mais également le titre, l’adresse URL et la métadescription. Il peut alors repérer l’expression clé dans la langue originale, puis tester une expression équivalente en traduction.
Toutefois, traduire directement dans l’interface du CMS n’est pas toujours une bonne idée, car ça ne permet pas d’utiliser des outils de traduction professionnelle. De tels outils repèrent le contenu qui se répète, imposent l’utilisation d’une base terminologique et d’un guide de style, et facilitent une certaine assurance qualité. WPML permet d’exporter le contenu d’un site WordPress dans un format compatible avec les outils de traduction. Les autres plateformes CMS, notamment Drupal, offrent des plugiciels et des connecteurs qui simplifient l’exportation du contenu aux fins de la traduction. Tout ceci n’est pas toujours simple, mais votre partenaire de traduction peut recommander le meilleur processus selon vos besoins réels.
Enfin, n’oubliez pas que les billets de blogue ne forment qu’une partie du contenu à traduire. Pour publier un billet dans LinkedIn, par exemple, il vous faudra aussi traduire le texte qui servira d’introduction à ce billet et que vous inclurez directement dans LinkedIn. Il en va de même d’à peu près tous les médias sociaux. Sans compter la traduction des mots-clics (ou mots-dièses, hashtags). Voilà d’ailleurs un autre aspect de la traduction des billets de blogue dont tout cabinet de traduction devrait discuter avec vous.
En résumé, si vous publiez des billets de blogue à intervalles réguliers, un partenaire linguistique compétent et réactif devrait mettre en place un processus de traduction personnalisé afin de faciliter le travail.