Étude de cas : Traduction technique de guides d’utilisation et d’interfaces personne-machine

Résumé

Notre client, un fournisseur mondial de solutions d’emballage, reçoit des commandes d’outre-mer pour des appareils de remplissage de flacons pharmaceutiques. Les étiquettes, les interfaces personne-machine et les guides d’utilisation doivent être traduits en plusieurs langues.

Le défi

Le contenu est très spécialisé. Le premier défi consiste à trouver des traducteurs qui détiennent une expertise approfondie dans le domaine. Ces traducteurs affrontent ensuite le second défi : tenir compte de l’espace limité des étiquettes des machines et de la longueur des champs d’interface personne-machine. Le foisonnement habituel peut faire augmenter de 30 % la longueur d’un texte traduit de l’anglais à l’espagnol, par exemple. L’équipe de traduction doit donc créer de nouvelles abréviations et s’assurer de leur utilisation cohérente dans l’ensemble des documents.

L’exécution

À la première étape du processus de traduction de guides d’utilisation, la gestionnaire de projets de Scriptis crée un glossaire des termes techniques et spécialisés contenus dans les documents à traduire. L’équipe traduit ensuite le glossaire. La traduction des fichiers ne commencera que lorsque le réviseur interne du client aura approuvé les glossaires bilingues. Ainsi, la participation du client dans l’élaboration des glossaires, quand elle est possible, assure la traduction exacte des termes spécialisés. En outre, les glossaires constituent le premier pas vers la création d’une base terminologique qui assurera l’uniformité tout au long du travail de traduction.

Les contraintes de logistique et de calendrier d’expédition des machines font en sorte que les plaques d’étiquette et les éléments d’interface personne-machine doivent être traduits avant les guides d’utilisation. Ce n’est pas nécessairement la meilleure pratique; en fait, il est généralement préférable de traduire d’abord le guide d’utilisation, car celui-ci fournit du contexte aux termes techniques et informe les décisions plus difficiles. Mais aux fins de ce projet, il nous a fallu adapter le processus afin que l’équipe puisse peaufiner la terminologie et créer au besoin des abréviations qui lui permettraient de respecter l’espace limité des étiquettes de la machine et des éléments de l’interface. Une fois l’interface personne-machine localisée, puis les bases terminologiques et les mémoires de traduction mises à jour, la traduction des guides d’utilisation a pu commencer

Les résultats

Notre client ainsi que ses propres clients se sont montrés très satisfaits des résultats obtenus. Ils ont particulièrement apprécié l’approche que nous avons adoptée devant les défis à relever. Le travail exhaustif effectué préalablement à la traduction a permis de créer de solides bases terminologiques qui seront utiles pour les prochains projets de traduction technique du client. Scriptis continue de mener à bien des projets similaires pour ce client dans différentes langues telles que le français, le tchèque, l’allemand, l’italien, le chinois simplifié et l’espagnol.