Étude de cas : traduire pour assurer le respect de la réglementation

Résumé

Notre client est une entreprise canadienne spécialisée en prestation de services financiers partout au pays. Son équipe de direction a dû rédiger et mettre en place une politique d’entreprise cadrant avec une nouvelle réglementation provinciale en matière de transparence salariale. Et cette politique devait être rapidement présentée au personnel, y compris aux employés français au Québec. Cette équipe a donc créé des documents PowerPoint expliquant cette nouvelle politique d’entreprise, et le client nous a demandé (un vendredi après-midi) si nous pouvions les traduire rapidement en français pour le bureau du Québec d’ici le lundi matin suivant.

Le défi

Le court délai nécessitait que nous nous exécutions rapidement. En outre, il ne s’agissait pas seulement de traduire le texte : il faudrait également revoir la mise en page des documents PowerPoint. En effet, les traductions de l’anglais vers le français entraînent souvent une augmentation du nombre de caractères. C’est ce qu’on appelle le foisonnement. Nous devions nous assurer que les présentations demeuraient attrayantes malgré cet « effet secondaire ». Mais notre équipe disposait des ressources nécessaires pour lancer et exécuter toutes ces tâches dans le temps imparti.

L’exécution

L’un des avantages de collaborer avec Scriptis est l’assurance d’un service sans faille, qu’il soit question de contenu spécialisé ou non. Notre équipe de traducteurs à temps plein à l’interne se spécialise dans les cinq secteurs suivants : l’automobile et la fabrication; la santé et les sciences de la vie; la technologie de l’information; l’assurance et les services financiers; le commerce de détail et le commerce électronique. Chaque équipe travaille conjointement avec son propre gestionnaire de projet dans un domaine précis.

Cette façon de fonctionner nous permet de combiner expertise sectorielle et connaissance intime du client.

Donc, nous avons aussitôt mis la main à la pâte. L’équipe était motivée et prête à aider notre précieux client à respecter ses échéances. Nous avions déjà gagné sa confiance au fil des années en lui fournissant des traductions de contenus administratifs standards, ainsi que de textes spécialisés liés aux services financiers. Notre mémoire de traduction et notre base terminologique étaient bien étoffées, et le guide de style propre à ce client était précis. Nous avions donc tout en main pour répondre rapidement et efficacement à la demande, sans poser une tonne de questions.

Les résultats

Le client a bel et bien reçu le contenu traduit et mis en page le lundi matin. Il a pu respecter, voire devancer son échéancier. Les clients qui choisissent Scriptis font plus que se procurer des services de traduction. Ils trouvent un partenaire et établissent une relation d’affaires mutuellement profitable. Nos clients de longue date n’hésitent pas à nous présenter des demandes inhabituelles ou urgentes. Et nous sommes là pour répondre : prêt! Et, cerise sur le gâteau, nous pouvons répondre à des besoins de traduction multilingue.