Étude de cas : La traduction de catalogues de fournitures médicales

Résumé

Notre client, une multinationale dont le siège social se trouve en Corée, fabrique des fournitures et appareils médicaux. Il avait besoin de services de traduction pour ses catalogues de fournitures médicales. Ce matériel publicitaire avait d’abord été traduit vers l’espagnol latino-américain par un autre prestataire de services linguistiques, mais le client n’était pas satisfait du résultat. Pour la version suivante, il s’est adressé à Scriptis, ajoutant à sa demande la traduction des notices d’utilisation de plusieurs produits.

Le défi

Malheureusement, l’ancien prestataire du client n’avait pas créé de mémoire de traduction (MT) lors de la traduction initiale. Une MT simplifie les mises à jour multilingues en permettant la comparaison entre la nouvelle et l’ancienne version, insérant automatiquement les correspondances exactes et soulignant les changements majeurs. Sans MT, la mise à jour des catalogues vers l’espagnol latino-américain devenait une tâche plus ardue qu’elle n’aurait dû l’être.

Dans des conditions normales, nous aurions utilisé des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin d’aligner les documents sources et cibles existants. L’alignement crée une MT à utiliser comme base pour la mise à jour de la version espagnole.

Toutefois, dans ce cas précis, il était impossible d’effectuer un alignement puisque les catalogues et les notices d’utilisation avaient été créés dans Adobe Illustrator. Le format de fichier d’AI est incompatible avec les outils de TAO. Ainsi, le matériel source demanderait forcément une importante préparation de fichiers. Et préparer à la fois le fichier source anglais et sa traduction aurait pris beaucoup trop de temps. Dans les circonstances, il valait mieux repartir de zéro et utiliser les documents existants comme références externes.

L’exécution

Afin de verser le contenu du document dans l’outil de TAO, nous avons converti les fichiers sources au format SVG (un format vectoriel). Comme chaque page des catalogues et des notices d’utilisation avait été enregistrée dans un fichier distinct, plusieurs fichiers individuels seraient créés pour la traduction. Au cours de ce processus, un autre défi s’est présenté : bien que le texte soit en anglais, des polices coréennes apparaissaient dans les fichiers. Ces polices généraient des balises de formatage supplémentaires à l’importation dans l’outil de TAO. Pour les éliminer, il nous a fallu développer un script.

Une fois la préparation terminée, nous avons transmis les fichiers à notre équipe de traduction vers l’espagnol latino-américain spécialisée dans le domaine médical. Celle-ci a d’abord créé une base terminologique en consultant autant que possible l’ancienne traduction. Le recours à une base terminologique dans un outil de TAO permet d’assurer l’uniformité de la terminologie dans le contenu d’un client. Une fois la traduction et la correction d’épreuves du catalogue effectuée et approuvée, la MT a également servi à créer les notices d’utilisation. Enfin, notre équipe d’éditique multilingue s’est chargée de la mise en page des fichiers traduits, incontournable pour tenir compte du foisonnement, valider les sauts de ligne et régler les polices de caractères.

Les résultats

La présente étude de cas illustre surtout l’importance de générer des documents sources prêts pour la traduction. Lorsque vous créez du contenu qui devra être traduit, consultez votre cabinet de traduction. Nous recommandons fortement à nos clients d’utiliser Adobe InDesign pour les documents contenant beaucoup d’images. Des fichiers sources créés dans Illustrator, Photoshop ou Publisher requièrent une préparation additionnelle, plus coûteuse.

Le projet démontre également à quel point les outils de traduction professionnelle permettent de réduire les coûts. Ce projet aurait coûté beaucoup moins cher au client si l’équipe de traduction initiale avait utilisé les outils appropriés. À Scriptis, le recours à des outils de TAO afin de créer une MT fait partie de notre processus normal. Maintenant qu’une mémoire de traduction générale existe, la prochaine mise à jour de ce catalogue vers l’espagnol sera beaucoup plus rapide à effectuer et moins dispendieuse pour le client.

Ce projet a enfin fait appel aux connaissances informatiques de nos gestionnaires de projets. C’est d’ailleurs ce que vous trouverez à Scriptis : une équipe capable de résoudre des problèmes techniques dans le cadre de projets complexes.

Pour obtenir davantage de renseignements à propos de l’application des mémoires de traduction à la mise à jour de documents, consultez notre billet de blogue « Que sont les outils de TAO et comment en tirer parti? ».