Si vous êtes à la recherche du cabinet de traduction idéal, plusieurs facteurs doivent être pris en considération. Évidemment, la qualité est très importante. Elle ne devrait toutefois pas être le seul élément qui guide votre choix. Le temps de réponse, la flexibilité, l’expertise, le rendement et les compétences techniques affecteront la qualité globale à la fois du service et du produit final. Faire passer un test de traduction peut paraître une bonne façon de comparer différents cabinets. Par contre, rappelez-vous que la qualité linguistique n’est pas le seul critère d’importance. La fluidité du processus est également un élément crucial. Votre expérience globale vous permettra de choisir le partenaire de services linguistiques le mieux adapté à votre entreprise.
Une traduction de qualité (y compris un test) exige un certain investissement en temps de la part du client (votre temps)! Selon l’American Translators Association, « la qualité d’une traduction dépend du niveau de respect des exigences établies… Si vous ne précisez pas clairement vos besoins dès le départ, la qualité de la traduction en souffrira. » Discutez d’abord avec un représentant de chaque cabinet à qui vous comptez faire passer un test. Le personnel du cabinet devrait à tout le moins vous poser ces trois questions :
L’équipe de traduction n’aura pas nécessairement besoin d’un glossaire pour traduire votre test. Toutefois, si vous disposez de documents similaires déjà traduits, fournissez-les au cabinet de traduction; ce matériel lui sera très utile. Si vous faites passer ce genre de test pour la première fois, le personnel du cabinet devrait vous demander d’autres contenus afin de mieux saisir l’essence de votre style et vos préférences terminologiques. Ultimement, le cabinet que vous aurez choisi mettra en place des bases terminologiques et des mémoires de traduction pour assurer l’uniformité de vos projets.
Les équipes de traduction professionnelle posent des questions pour s’assurer de répondre à vos besoins. À moins que le sujet du texte soit plutôt général, il est normal que l’équipe vous pose des questions. Si c’est la première fois que vous faites appel aux services d’un cabinet de traduction, il se peut que vous vous demandiez : « Pourquoi ont-ils tant besoin d’encadrement? C’est seulement une traduction! » En fait, il serait curieux, voire inquiétant, que l’équipe ne vous pose aucune question avant de se lancer dans le premier projet (ou même de faire le test). Avec le temps, la relation entre le client et le cabinet se solidifiera et nécessitera beaucoup moins d’échanges de courriels. Vous devriez opter pour un cabinet de traduction qui possède une équipe d’expérience et dont les membres sont en poste depuis longtemps. À long terme, une forte rotation de personnel peut avoir un effet négatif sur la qualité du service.
Est-ce qu’un membre de votre personnel est qualifié pour évaluer les échantillons de traduction? Ne confiez pas cette tâche à une personne simplement parce qu’elle est bilingue. Si la personne responsable de la relecture n’est pas un réviseur ou un rédacteur d’expérience, elle peut ne pas être en mesure de faire la différence entre les « vraies erreurs » et les « corrections préférentielles ». De plus, il se pourrait que la personne saisisse cette occasion pour démontrer son talent de rédaction. Si c’est le cas, le test contiendra probablement une myriade de corrections qui n’ont rien à voir avec la qualité du texte. Demandez à votre réviseur de vous fournir un bilan objectif des types d’erreurs et de leur gravité. S’il justifie l’une de ses corrections en vous disant que « cela sonne mieux de cette façon », il ne s’agit probablement pas d’une « vraie » erreur. Pour en savoir plus sur la relecture à l’interne, cliquez ici.
Le test de traduction vous aidera à déterminer si le service et le produit répondent à vos standards de qualité. Mais bien d’autres facteurs devraient entrer en ligne de compte. Voici quelques questions que vous devriez poser à votre partenaire de services linguistiques :
Pour en savoir plus sur le processus d’évaluation d’un cabinet de traduction, téléchargez le guide de l’American Translators Association (ATA) : « Translation : Buying a Non-Commodity » et le livre blanc de la Globalization and Localization Association (GALA) « Understanding Key Factors to Assess Globalization and Localization Providers. »