Étude de cas : la traduction de formations en ligne sur la sécurité de l’information

Résumé

Scriptis collabore depuis longtemps avec ce fabricant mondial de matériaux complexes, d’additifs, de produits chimiques spécialisés et de fibres. Au fil des années, nous avons traduit un grand nombre de modules de formation en ligne destinés à son personnel partout dans le monde. Ce nouveau projet portait sur une formation en sécurité de l’information visant l’ensemble des employés.  Il s’agissait de faire la traduction de formations en ligne en neuf langues : chinois simplifié, néerlandais, finnois, allemand, japonais, coréen, portugais du Brésil, espagnol du Mexique et russe.

Le défi

Étant donné le nombre de langues cibles, les réponses aux questions soulevées à propos de termes ambigus devraient être communiquées à neuf équipes de traduction différentes. De plus, certains volets de la formation nécessiteraient le recours à des experts du domaine. Le gestionnaire de projets devait donc discuter avec le client des éléments de contenu qui pourraient être problématiques, puis communiquer les réponses (les solutions) aux traducteurs.

L’exécution

Dès le début du projet, le gestionnaire a examiné soigneusement les documents à traduire afin d’anticiper les questions des traducteurs et d’éviter les demandes de dernière minute. Ce gestionnaire de projets disposant déjà d’une bonne expertise de la traduction en technologies de l’information, il savait où chercher les sources d’ambiguïté. Il a ensuite travaillé avec le client à clarifier chacun des éléments relevés.

Les modules de formation ont été préparés par l’équipe du client dans Articulate Storyline, un outil qui s’intègre bien au processus de traduction parce qu’il permet d’exporter chacun des modules dans un format compatible avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ces outils de TAO facilitent la traduction de formations en ligne multilingue. Une fois les modules chargés, des filtres permettent d’isoler les balises afin de ne présenter au traducteur que le texte à traduire. Ainsi, les éléments visuels et de mise en page demeurent protégés contre tout changement.

Après la traduction et la révision, l’équipe d’ingénierie de la localisation charge les fichiers traduits dans Articulate Storyline et procède aux ajustements requis dans chacune des langues. La plupart du temps, il faut retoucher la mise en page en l’adaptant aux particularités de chaque langue. Il faut tenir compte, par exemple, du fait que certaines langues requièrent plus d’espace que d’autres. Par la suite, des correcteurs d’épreuves examinent et approuvent les « pages » traduites pour en faire une version définitive dans les modules de formation. Comme le client avait observé les pratiques exemplaires en vue de la localisation prévue, aucune image n’incorporait de texte. Dans le cas contraire, il aurait fallu localiser séparément ces images, puis les réintégrer dans les modules Storyline traduits.

Les résultats

Le client s’est dit très satisfait des neuf versions des modules de formation en ligne. Ce projet a été l’occasion pour lui-même comme pour Scriptis d’exploiter et d’approfondir l’avantage que peut offrir une relation d’affaires étroite, établie depuis de nombreuses années. Le simple fait que l’équipe de Scriptis connaissait bien les besoins du client lui a permis de réduire les questions au minimum et d’épargner beaucoup de temps. Quant au client, il a pu peaufiner sa façon de créer des modules de formation en ligne prêts pour la traduction. 

De plus en plus, la formation en ligne (ou « apprentissage en ligne », « cyberapprentissage », « e-learning ») s’impose au sein de la grande entreprise.  Scriptis peut y contribuer par la traduction de formations en ligne, que les modules visés portent sur des compétences techniques, sur des compétences relationnelles ou encore sur des compétences générales. Communiquez avec nous pour en apprendre davantage.