Étude de cas : La traduction médicale et la recherche de mots-clés

Résumé

Un important fournisseur de matériel médical innovateur en imagerie, en chirurgie et en radiothérapie souhaitait faire traduire du contenu afin de soutenir sa croissance internationale. Il a fait appel à Scriptis pour traduire des notices d’utilisation et son site web dans une multitude de langues : arabe, français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais et espagnol.

Le défi

Le secret d’une traduction réussie en plusieurs langues? Une organisation minutieuse ainsi qu’une communication claire entre le client et le gestionnaire. Pour les projets de traduction médicale, l’échéancier doit également prévoir des étapes supplémentaires – et essentielles – d’assurance de la qualité.

Ce fabricant d’appareils médicaux présente deux types de contenu web : l’un destiné aux patients et l’autre, aux médecins. Il fallait donc adapter notre approche selon le public. Le contenu adressé aux patients nécessitait une adaptation culturelle et un ton plus chaleureux, alors que les documents techniques étaient soumis à des exigences particulières. La traduction des pages web devait également tenir compte de l’intégration de mots-clés afin d’optimiser le référencement naturel.

À cela s’ajoutait la validation linguistique avec rétrotraduction, une étape supplémentaire d’assurance de la qualité pour les notices d’utilisation et une partie du contenu web de nature technique.

L’exécution

Une bonne gestion terminologique est essentielle à la réussite d’un projet de traduction technique.   Il faut d’abord créer un glossaire bilingue de termes approuvés, qui est ensuite intégré aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), afin d’assurer l’uniformité et l’exactitude de la cible. Ces outils guident les traducteurs durant leur travail. La base terminologique et la mémoire de traduction du client peuvent également être réutilisées dans les projets subséquents. Ensuite, les linguistes s’appuient sur le glossaire bilingue pour traduire le contenu et les métadonnées afin d’optimiser la recherche sur le web. 

Pour créer une base terminologique, le gestionnaire de projet utilise un outil de dépouillement terminologique qui relève les termes spécialisés dans le contenu source. Dans certains de nos projets, le client avait fait traduire les entrées terminologiques par un fournisseur étranger. Il aurait pu également passer lui-même en revue la liste avant de lancer les travaux. Ici, toutefois, ce sont nos équipes qui ont traduit et approuvé la liste de termes. Chaque équipe était composée de traducteurs – locuteurs dans les langues cibles – et d’experts en matière d’appareils médicaux.

Après l’étape de la traduction, nous avons effectué une rétrotraduction des notices d’utilisation et du contenu similaire. Ce processus consiste à retraduire de façon indépendante, vers l’anglais, chaque document déjà traduit. Nous comparons ensuite la source et la rétrotraduction, puis nous demandons aux traducteurs de résoudre les écarts. La rétrotraduction sert en quelque sorte de validation linguistique. Elle produit également des documents démontrant qu’un processus rigoureux d’assurance de la qualité a été appliqué au contenu de nature délicate. Ce projet a nécessité une rétrotraduction pour huit paires de langues, et la gestion minutieuse a permis d’éviter tout retard et de respecter l’échéance du client.

Les résultats

En plus de recevoir le contenu multilingue à temps pour le lancement de son produit, le client a respecté les exigences de chaque marché en ce qui concerne la traduction de notices d’utilisation de matériel médical. Dans les secteurs pharmaceutique et médical (ou médico-pharmaceutique), Scriptis fournit régulièrement des services de traduction destinés aussi bien aux patients qu’aux médecins.