Étude de cas : Services de traduction de documents sur les essais cliniques

Résumé

Notre client offre des services de développement de logiciels, d’expertise-conseil et de formation destinés à la recherche en sciences de la vie. Ils ont retenu Scriptis afin d’assurer les services de traduction de documents sur les essais cliniques. Plus précisément, des modules de formation devaient être traduits de l’anglais au japonais dans le cadre d’essais cliniques visant à déterminer si un traitement particulier aurait une incidence sur l’inflammation de la peau. Cette documentation permettrait de former les cliniciens à reconnaître et à mesurer les types d’inflammation.

Le défi

Les documents à traduire comprenaient des présentations PowerPoint et quatre modules de formation en ligne et d’essais Qualtrics. L’exportation et l’importation de contenu dans Qualtrics étant simples, il a fallu très peu d’ingénierie de localisation. Toutefois, le grand défi que posait ce projet concernait son contenu hautement spécialisé. Nous avions besoin d’une équipe de traducteurs de l’anglais au japonais spécialisés en dermatologie. En outre, un des volets du projet comprenait une révision par l’équipe de formation au Japon.

L’exécution

Comme toujours, nous avons abordé le défi en nous préparant minutieusement et en communiquant efficacement avec le client. Tout d’abord, nous avons créé une base terminologique en dégageant les termes anglais propres au domaine de la dermatologie. Ensuite, avant que notre équipe commence à traduire, nous avons fourni une liste de termes au traducteur japonais de notre client. De cette façon, l’équipe de révision du client était appelée à participer dès le départ.

Une fois le glossaire bilingue créé et approuvé par le client, notre équipe de traducteurs a pu commencer la traduction. Nous avons exporté le contenu de la plateforme de sondage Qualtrics en ligne et nous l’avons chargé dans notre outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Nous y avons également versé la base terminologique afin d’assurer l’uniformité des termes utilisés dans les documents et les renvois à l’étape d’assurance qualité. Notre partenaire japonais spécialisé en services d’éditique a assuré la mise en page des diapositives, tâche nécessaire considérant le passage des lettres latines au texte japonais.

Puis, nous avons transmis la traduction aux réviseurs internes du client. En guise d’étape finale, notre équipe japonaise a réalisé les essais des modules de formation afin de s’assurer qu’ils étaient fonctionnels et complets.

Les résultats

Scriptis a livré le projet selon l’échéancier et le budget préétablis. Le client s’est montré particulièrement satisfait de la fluidité de l’exécution malgré tous les défis rencontrés. Ce succès démontre toute l’importance de travailler étroitement avec les clients afin d’assurer la réussite d’un projet de traduction technique dans un domaine hautement spécialisé.