traduction de logiciels

3 novembre 2020

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels Bienvenue dans le marché mondial! Pour se tailler une place à l’étranger, il faut savoir rejoindre son public. Tout logiciel doit donc être traduit et localisé dans la langue des utilisateurs. Mais parmi les milliers de fournisseurs […] (Lire la suite...)

8 janvier 2021

Étude de cas : Traduction d’applications mobiles et enregistrement de voix

Résumé Notre client aide les voyageurs à trouver, à se procurer et à payer des services de soins de santé de qualité dans le monde entier, et ce, en toute confiance. Il a fait appel à Scriptis pour mener à bien son projet de traduction […] (Lire la suite...)

20 septembre 2021

Étude de cas : Services de traduction financière pour un logiciel de contrôle de la conformité

Résumé Notre client s’est adressé à Scriptis pour faire traduire son logiciel destiné aux professionnels de la finance et de l’assurance. Ce logiciel vise à simplifier le travail des conseillers financiers, des agents généraux de gestion et des assureurs en centralisant les données de conformité. […] (Lire la suite...)

23 décembre 2020

Qu’est-ce que la pseudo-traduction?

Qu’est-ce que la pseudo-traduction? Si un employé de Scriptis vous dit que nous réalisons une pseudo-traduction du contenu de votre texte, ne vous inquiétez pas. Ça ne veut pas dire que nous ne savons pas ce que nous faisons. La pseudo-traduction est une opération qui […] (Lire la suite...)

23 novembre 2020

La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier

La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier Lorsqu’un nouveau client doit faire faire la localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline, nous lui posons les questions ci-dessous pour guider le processus de traduction. Nous faisons également des suggestions pour […] (Lire la suite...)