Étude de cas : Traduction de formations en ligne sur les services financiers

Résumé

Notre cliente est une importante société canadienne d’assurance et de services financiers établie depuis 1945. Elle a des bureaux partout au Canada et gère des actifs dépassant les 45 milliards de dollars. La plupart de ses besoins en traduction de l’anglais au français sont comblés par son service de traduction interne. Quand certains projets dépassent la capacité de son équipe, elle fait appel à l’externe. C’est ainsi que Scriptis a fourni la traduction de formations en ligne sur les services financiers destinées au perfectionnement professionnel en français dans l’ensemble de l’entreprise.

Le défi

Le client donne de la formation à divers niveaux hiérarchiques dans l’organisation afin d’assurer la conformité à la réglementation canadienne en matière d’assurance et de favoriser l’apprentissage continu. Les modules de formation portent sur les connaissances de base en finances, les politiques internes, les lignes directrices en sécurité des TI et la vente. Le client offre également du perfectionnement professionnel général, y compris de la formation sur les changements récents à la fiscalité et à la réglementation. La traduction de ce contenu exige à la fois une excellente compréhension de l’industrie de l’assurance et des compétences en traduction de formations en ligne. De plus, les traducteurs doivent adapter leur rédaction à différents niveaux d’expertise, selon le sujet.

L’exécution

Cabinet canadien réputé pour la qualité de ses traductions en services financiers, Scriptis dispose d’une équipe interne de traducteurs et de réviseurs de l’anglais au français spécialistes du domaine. Les assureurs et autres entreprises du secteur financier ont des exigences très élevées en matière d’exactitude de la traduction. Certifiée ISO 17100, Scriptis répond à ces exigences tant à l’étape de la traduction qu’à celle de l’assurance qualité.

L’équipe Scriptis assure l’uniformité du style, du ton et de la terminologie en conservant une mémoire de traduction propre au client. Cette caractéristique des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet de retrouver et de réutiliser dans du nouveau contenu les phrases traduites dans des projets antérieurs, ce qui accélère la traduction.

Les résultats

Le client gère le processus de localisation à l’interne, c’est-à-dire qu’il fournit le contenu dans un format compatible avec le logiciel des traducteurs. De son côté, l’équipe Scriptis veille à entretenir d’excellentes communications avec l’équipe interne afin d’obtenir dès le début du projet les réponses aux questions qui se présenteront. Cette façon de faire permet de prévenir les problèmes en aval.

À Scriptis, le contenu fourni par ce client est traduit puis révisé par des traducteurs professionnels, puis soumis à une étape d’assurance qualité où l’on valide tous les éléments dont il fallait tenir compte dans le cadre du projet. Pour d’autres clients du même secteur, Scriptis a établi des offres clé en main de traduction multilingue de modules de formation en ligne pour diverses plateformes telles que Storyline et Captivate. Ces offres comprennent, en plus de la traduction, l’ingénierie de localisation, la narration vidéo et les services d’intégration.

Scriptis sert le secteur des finances et de l’assurance depuis des décennies. Au Canada, les traducteurs de l’anglais au français spécialisés en finance et en assurance sont très prisés. Nos clients nous choisissent pour notre équipe de traduction bien formée, nos processus d’assurance de la qualité fiables, notre gestion minutieuse des projets et notre engagement ferme à offrir le plus haut niveau de service aux acteurs de cette industrie.