When your language partner translates your multimedia content, they should also provide voiceover services. Should you choose voice tracks created by human voice talents or multilingual text-to-speech voiceovers (TTS)? A computer-generated voiceover costs about a third as much a human voiceover, but it’s better suited […] (Read more...)
October 29, 2021
March 2, 2021
Some languages require more space than others to express the same thing. When translating from English into French, the French result might require 30% more space than the English source, because the French language uses more words. Other language pairs contract. For example, Korean script is […] (Read more...)
January 8, 2021
Executive Summary Our client helps world travelers confidently locate, access and pay for quality healthcare all around the world. They contracted with Scriptis for mobile app localization. The iOS and Android app allows travelers to translate useful health-related phrases and terms between English and 13 […] (Read more...)
September 1, 2020
Voice-over or subtitles: which should I use for video translation? Foreign language voice-over recording involves a number of steps from script translation and locating voice talent to the actual recording and file delivery. Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to mirror or paraphrase […] (Read more...)
December 29, 2020
Translate video for maximum global reach and impact More and more of our clients are asking us to translate video. It’s not surprising. Content marketers and customers love video. It increases engagement and boosts sales. Search engines also love video because they consider it high-quality […] (Read more...)