elearning localization

September 22, 2020

What is technical translation?

What is technical translation? Broadly speaking, technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subject domains. Or, to put it another way, technical translation requires the use of a technical translator. A qualified technical translator understands the subject matter and specialized terms of […] (Read more...)

September 2, 2020

E-Learning translation: how to minimize integration costs

E-Learning translation: how to minimize integration costs Most e-learning clients only think about translation and localization after they’ve already designed a course in English. However, designing with localization in mind saves time and money. Here are issues that instructional designers can address during the development […] (Read more...)

September 1, 2020

Translating voice-overs for e-learning: best practices

Translating voice-overs for e-learning: best practices When planning for multilingual e-learning, an instructional designer can choose between subtitles or voice-overs. Subtitles are less expensive, but voice-overs are better when on-screen activities require the viewer’s full attention. In addition, voice-overs can foster a closer engagement with […] (Read more...)

September 1, 2020

What is localization engineering?

What is localization engineering? The cost of a document translation project depends on three things:  the language pair (some are more expensive than others), the size of the document (usually based on the word count), and the level of specialization required by the translator (subject matter experts are more expensive).  A website […] (Read more...)