Executive Summary Our client required keyword translation and multilingual copywriting in sixteen languages: Danish, Dutch, UK English, Finnish, European French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Brazilian Portuguese, Russian, European Spanish, Mexican Spanish, Swedish, and Turkish. The client needed product descriptions for consumer electronic components used […] (Read more...)
September 13, 2021
A translation memory reduces translation costs and turnaround times for frequently updated content. TMs streamline the process by helping identify all new content and auto-filling unchanged translations from prior versions. Who benefits most from translation memories? Our service to on-going clients includes translation memory maintenance. […] (Read more...)
February 5, 2021
Executive Summary The client, a leading supplier of innovative medical devices for imaging, surgical, and radiation therapy professionals, required translated content to support international sales growth. They came to Scriptis for medical translation and keyword research. Scriptis translated instructions for use (IFUs) and website content […] (Read more...)
December 14, 2020
What Are CAT tools and how do they benefit you? What are CAT tools? Almost all professional translators use computer-assisted translation (CAT) tools. These are not the same as automated translation engines. They do not replicate or replace humans’ unique ability to interpret meaning. Instead, […] (Read more...)
November 23, 2020
Translation for technical terms: building a glossary When a client comes to us with a specialized translation job, we recommend translation for technical terms followed by creation of a multilingual glossary to guide the translation process. Most industries have their own specialized vocabularies of words […] (Read more...)