Combien de temps faut-il pour traduire ça? Ça dépend!

Quand un client soumet un projet pour traduction, nous lui demandons toujours pour quand il en a besoin. Parfois, le client répond « dès que possible ». Réponse qui transmet bien le caractère urgent de sa demande, mais qui n’est pas très utile. Si vous cherchez à savoir combien de temps faut-il pour traduire ça, soyez prêt à répondre à quelques questions.

Pour évaluer le délai d’exécution d’une traduction, nous devons trouver un équilibre entre rapidité, coût et qualité. En règle générale, les gestionnaires de projets de traduction tentent de trouver un juste milieu et de livrer une traduction de qualité appropriée qui respecte à la fois le budget et l’échéance du client. Si ce dernier exige une livraison rapide, il peut y avoir des répercussions sur la qualité et le coût.

Qu’entend-on par « qualité de la traduction »?

Tous les cabinets de traduction professionnelle vous diront que leur travail est de la plus haute qualité. Ce qu’ils veulent dire en réalité, c’est qu’ils offriront le niveau de qualité exigé par le client. Selon le Standard Guide for Quality Assurance in Translation d’ASTM International, il n’existe aucune mesure « objective » de la qualité d’une traduction : « Les critères sont définis en fonction de l’objectif de la traduction et des besoins et attentes de l’utilisateur final. »

Imaginez qu’un client ait besoin d’une traduction technique rédigée dans un langage contrôlé, et qu’il reçoive une description magnifiquement écrite, digne de Proust. Dans ce cas, le partenaire de services linguistiques n’aura pas répondu aux besoins et aux attentes de l’utilisateur final. Le contenu est peut-être incroyablement bien écrit, mais il n’a aucune valeur pour le client. En tant que cabinet de traduction certifié ISO 17100, Scriptis répond aux normes mondiales en matière de processus d’assurance de la qualité. Or, qualité est synonyme de subjectivité. C’est pourquoi il convient de s’appuyer sur différentes normes pour mesurer la qualité de divers types de traduction.

Quelle est la relation entre qualité et coût?

Plusieurs variables influent sur le coût, notamment :

  • La paire de langues : certaines langues coûtent plus cher à faire traduire que d’autres, en raison de l’offre et de la demande ainsi que du coût de la vie dans certains pays.
  • Le sujet, spécialisé ou technique : un traducteur doit être capable de comprendre parfaitement le texte qu’il traduit. S’il est spécialisé dans un domaine technique, il est en droit d’exiger des tarifs plus élevés.
  • La taille du projet :le volume de mots à traduire est un bon indicateur du délai d’exécution. En moyenne, un traducteur peut traiter 2 500 mots par jour.
  • Le type de support : certains supports numériques, tels que les sites web, les dessins techniques et les logiciels, exigent que des spécialistes de la localisation extraient le contenu traduisible et le préparent pour l’équipe linguistique. Après la traduction, un certain travail de mise en page ou d’éditique multilingue peut être nécessaire pour les manuels, les cartes, les brochures, les pages web, les présentations PowerPoint, etc.
  • Le processus d’assurance qualité (AQ) : notre processus de traduction standard comprend la traduction par un locuteur natif de la langue cible; la révision et la correction d’épreuves par un autre locuteur natif; et l’assurance qualité finale à l’interne. La transcréation, ou traduction de contenu marketing et publicitaire, en revanche, peut nécessiter plusieurs cycles de révision.

Degrés d’assurance qualité

Si vous avez reçu un document en arabe destiné à un usage interne, il n’est probablement pas nécessaire de procéder à plusieurs cycles d’AQ. Notre processus de traduction standard suffira. Mais ce même processus fera-t-il l’affaire si vous créez du contenu marketing destiné à convaincre votre clientèle, votre auditoire cible? Dans ce cas, vous pourriez vouloir procéder à une relecture locale par votre équipe afin de vous assurer que le contenu aura exactement l’effet recherché.

Par ailleurs, si vous avez besoin de faire traduire une étude clinique ou le mode d’emploi d’un appareil médical, vous devrez observer certaines exigences réglementaires. Ici, il se peut que vous ayez besoin d’une rétrotraduction. Cela prend du temps.

Si votre échéance est réellement serrée, nos gestionnaires de projets peuvent accélérer le délai d’exécution. Dans ce cas, vous pourriez devoir payer un tarif d’urgence en raison des coûts liés aux remaniements des priorités et aux heures supplémentaires (de soir ou de fin de semaine). De plus, la traduction de votre projet pourrait être répartie entre plusieurs équipes œuvrant en parallèle. L’équipe devra alors prévoir plus de temps à l’étape de l’AQ pour assurer l’uniformité du projet. Ces stratégies permettront d’accélérer le délai d’exécution, mais augmenteront les coûts.

Alors, combien de temps faut-il pour traduire ça?

Pour obtenir une réponse satisfaisante, soyez prêt à fournir à votre partenaire de services linguistiques les renseignements dont il a besoin. Souvent, la personne qui nous soumet une demande de traduction de dernière minute agit selon les directives de son patron, lesquelles sont parfois vagues – comme « dès que possible ». Mais peut-être ce dernier ne sait-il pas lui-même quand il aura réellement besoin de la traduction. C’est pourquoi nous chercherons à comprendre vos besoins particuliers. Il se peut que notre processus de traduction standard convienne à votre situation. Dans le cas contraire, nous pouvons l’ajuster pour répondre à vos besoins.

Nous pouvons toujours établir des devis selon nos tarifs standard ou d’urgence. Nous voulons que nos clients aient la certitude d’obtenir ce dont ils ont besoin, au moment où ils en ont besoin, à un prix juste.