Trois raisons de confier vos traductions multilingues à un seul fournisseur de services linguistiques

Trois raisons de confier vos traductions multilingues à un seul fournisseur de services linguistiques

Un grand nombre de clients de Scriptis s’adressent d’abord à nous pour combler leurs besoins de traduction anglais-français au Canada. Notre équipe interne propose une large gamme de services linguistiques anglais-français à des clients des secteurs de l’automobile, de la santé et des sciences de la vie, de la finance, de l’assurance, du commerce de détail et des technologies de l’information.

Lorsque nos clients percent dans des marchés étrangers, Scriptis continue de répondre à leurs besoins de traduction multilingue, qu’il s’agisse de contenu textuel ou de documents multimédias et, dans certains cas, en plus de vingt langues.

Nos clients constatent qu’ils économisent temps et argent en s’adressant à Scriptis pour tous leurs besoins en traduction plutôt que de faire affaire avec une panoplie de fournisseurs unilingues. En fait, l’équipe de Scriptis agit alors comme un service linguistique interne. Elle fournit des services professionnels de gestion de projets afin d’assurer une qualité constante dans toutes les langues. Les trois facteurs suivants y contribue fortement.

Gestion des fournisseurs 

Notre service de gestion des fournisseurs recrute et supervise nos partenaires linguistiques dans le monde entier. Nous assurons à tout moment la communication de projet auprès des fournisseurs. Même le projet de traduction le plus simple génère une avalanche de courriels. Parfois, un projet multimédia multilingue complexe déclenche un véritable blizzard. Notre personnel et nos systèmes sont en mesure de gérer cette situation de manière efficace et systématique.

Lorsque nous évaluons de potentiels partenaires de traduction multilingue, nous recherchons les éléments suivants :

  • Les entreprises doivent être situées dans la région où la langue cible et le dialecte régional sont parlés. Par exemple, nous ne demanderons pas à un fournisseur d’espagnol pour l’Amérique latine de produire une traduction en espagnol pour l’Europe.
  • Le fournisseur externe doit détenir la certification ISO 9001 ou 17100. Pour préserver notre propre certification ISO 17100, nous devons veiller à ce que nos fournisseurs suivent les mêmes procédures strictes de sélection et d’embauche que nous. Nous exigeons de nos partenaires qu’ils apportent la preuve des compétences et du professionnalisme de leurs traducteurs et qu’ils nous démontrent que leur rendement et leur qualité sont régulièrement évalués.
  • La certification ISO définit les « services de traduction complets » comme suit : la traduction par un traducteur professionnel suivie d’une révision par un second traducteur professionnel indépendant. Nous confirmons que nos fournisseurs respectent ce flux de travail grâce à notre logiciel de gestion des traductions.

Gestion de projet 

Scriptis est fière de son équipe de gestion de projet. À Scriptis, chaque client est confié à un gestionnaire de projets désigné, au au Canada ou aux États-Unis. C’est ce qui rend Scriptis unique malgré sa taille modeste. Certains fournisseurs multilingues externalisent la gestion de projets en Europe de l’Est ou au Moyen-Orient, ce qui rend la communication plus difficile. Nos gestionnaires de projets sont bilingues, en anglais et en français ou en anglais et en espagnol. En outre, ils possèdent :

  • L’expertise technique : les gestionnaires de projets de Scriptis utilisent des logiciels d’aide à la traduction et des outils d’assurance qualité professionnels. Ils connaissent également les outils et les plateformes de création de sous-titres, de narration, de formation en ligne, de sites Web et d’applications mobiles. Ils sont tout aussi à l’aise avec un projet de transcription ou de sous-titrage qu’avec un projet de traduction et de mise en page d’une brochure marketing;
  • De bonnes habiletés de communication : lorsqu’un gestionnaire de projets lance un projet en plusieurs langues, il devient le point de contact pour tous les renseignements. Si un traducteur pose une question, le gestionnaire de projets en discute avec le client, puis fournit proactivement des précisions à l’ensemble de l’équipe de traduction. Si un traducteur découvre une erreur dans le contenu source, le gestionnaire de projets alerte le client et veille à ce que l’erreur soit corrigée dans toutes les langues.
  • La capacité à prévoir où les problèmes peuvent survenir : les gestionnaires de projets doivent pouvoir évaluer la manière dont le texte source interagira avec la plateforme de publication et prévoir les problèmes éventuels. Par exemple, si la source est une interface utilisateur pour une machine-outil, le gestionnaire de projets doit savoir s’il faut procéder à des ajustements en prévision de l’expansion du texte ou du réaménagement des structures de phrase. Cette compétence est le fruit de l’expérience, et tous nos gestionnaires de projets sont des professionnels chevronnés.

Spécialisation en localisation multimédia

Les contenus numériques complexes tels que les applications mobiles et les modules d’apprentissage en ligne présentent des défis supplémentaires. Nous utilisons le terme « localisation » pour décrire le processus d’adaptation de la langue et des fonctions aux utilisateurs ailleurs dans le monde. Le cas échéant, nos spécialistes de la localisation travaillent avec le gestionnaire de projets et l’équipe de développement du client pour trouver un moyen efficace de traduire le texte tout en préservant les fonctionnalités essentielles.

Cliquez ici pour découvrir en quoi consistent la localisation.

En localisation multilingue, la complexité des travaux nécessite presque toujours le recours à un seul partenaire linguistique. Au lieu de travailler avec une multitude de fournisseurs, l’équipe de développement du client peut mettre en place un processus unique pour toutes les langues. Chaque projet complexe permet de tirer de nouvelles leçons qui pourront être appliquées aux collaborations futures.

Conclusion 

Au fur et à mesure que votre gestionnaire de projets désigné se familiarise avec le contenu et les processus de votre organisation, il aura de moins en moins besoin de vous consulter. Scriptis utilise des mémoires de traductiondes bases terminologiques et des guides de style propres à chaque client. Ce n’est pas un hasard si nos clients les plus importants font constamment appel à Scriptis : ils savent que nous avons l’expertise nécessaire en traduction et que nous pourrons contribuer à simplifier leurs projets tout en réduisant leurs coûts.