Un grand nombre de clients de Scriptis s’adressent d’abord à nous pour combler leurs besoins de traduction anglais-français au Canada. Notre équipe interne propose une large gamme de services linguistiques anglais-français à des clients des secteurs de l’automobile, de la santé et des sciences de la vie, de la finance, de l’assurance, du commerce de détail et des technologies de l’information.
Lorsque nos clients percent dans des marchés étrangers, Scriptis continue de répondre à leurs besoins de traduction multilingue, qu’il s’agisse de contenu textuel ou de documents multimédias et, dans certains cas, en plus de vingt langues.
Nos clients constatent qu’ils économisent temps et argent en s’adressant à Scriptis pour tous leurs besoins en traduction plutôt que de faire affaire avec une panoplie de fournisseurs unilingues. En fait, l’équipe de Scriptis agit alors comme un service linguistique interne. Elle fournit des services professionnels de gestion de projets afin d’assurer une qualité constante dans toutes les langues. Les trois facteurs suivants y contribue fortement.
Notre service de gestion des fournisseurs recrute et supervise nos partenaires linguistiques dans le monde entier. Nous assurons à tout moment la communication de projet auprès des fournisseurs. Même le projet de traduction le plus simple génère une avalanche de courriels. Parfois, un projet multimédia multilingue complexe déclenche un véritable blizzard. Notre personnel et nos systèmes sont en mesure de gérer cette situation de manière efficace et systématique.
Lorsque nous évaluons de potentiels partenaires de traduction multilingue, nous recherchons les éléments suivants :
Scriptis est fière de son équipe de gestion de projet. À Scriptis, chaque client est confié à un gestionnaire de projets désigné, au au Canada ou aux États-Unis. C’est ce qui rend Scriptis unique malgré sa taille modeste. Certains fournisseurs multilingues externalisent la gestion de projets en Europe de l’Est ou au Moyen-Orient, ce qui rend la communication plus difficile. Nos gestionnaires de projets sont bilingues, en anglais et en français ou en anglais et en espagnol. En outre, ils possèdent :
Les contenus numériques complexes tels que les applications mobiles et les modules d’apprentissage en ligne présentent des défis supplémentaires. Nous utilisons le terme « localisation » pour décrire le processus d’adaptation de la langue et des fonctions aux utilisateurs ailleurs dans le monde. Le cas échéant, nos spécialistes de la localisation travaillent avec le gestionnaire de projets et l’équipe de développement du client pour trouver un moyen efficace de traduire le texte tout en préservant les fonctionnalités essentielles.
Cliquez ici pour découvrir en quoi consistent la localisation.
En localisation multilingue, la complexité des travaux nécessite presque toujours le recours à un seul partenaire linguistique. Au lieu de travailler avec une multitude de fournisseurs, l’équipe de développement du client peut mettre en place un processus unique pour toutes les langues. Chaque projet complexe permet de tirer de nouvelles leçons qui pourront être appliquées aux collaborations futures.
Au fur et à mesure que votre gestionnaire de projets désigné se familiarise avec le contenu et les processus de votre organisation, il aura de moins en moins besoin de vous consulter. Scriptis utilise des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des guides de style propres à chaque client. Ce n’est pas un hasard si nos clients les plus importants font constamment appel à Scriptis : ils savent que nous avons l’expertise nécessaire en traduction et que nous pourrons contribuer à simplifier leurs projets tout en réduisant leurs coûts.