Cinq questions à poser à votre prestataire de services de traduction anglais-français

Cinq questions à poser à votre prestataire de services de traduction anglais-français

Si votre organisation exerce des activités au Québec, que ce soit en tant que vendeur/distributeur ou en tant qu’employeur, vous trouverez de nombreuses entreprises offrant des services de traduction de l’anglais vers le français pour les marchés canadiens. En général, les fournisseurs de services linguistiques (FSL) offrent les meilleures options en matière de capacité et d’expertise.  Avant de choisir un prestataire de services de traduction commerciale anglais<>français, posez les cinq questions suivantes.

Êtes-vous spécialisés dans la traduction pour mon secteur d’activité?

En matière de traduction, il convient de ne pas choisir un « homme à tout faire (et à ne rien faire) ».  Il faut que vos traducteurs soient spécialisés dans votre secteur d’activité. Les traducteurs pour le commerce de détail et le commerce électronique doivent être en mesure de rédiger des descriptions de produits convaincantes en utilisant les termes que les consommateurs comprennent le mieux. Les traducteurs techniques doivent connaître le contenu autant que les experts qui l’ont rédigé. La formation des traducteurs canadiens offre souvent des possibilités de spécialisation. En outre, de nombreux traducteurs professionnels ont travaillé dans un secteur particulier avant de se lancer dans une carrière de traducteur spécialisé.

L’équipe interne de votre FSL assure-t-elle la traduction anglais-français?

Demandez à votre prestataire de services linguistiques s’il emploie directement des traducteurs ou s’il fait appel à des sous-traitants. Choisissez un partenaire disposant d’une équipe interne de traduction anglais-français dédiée à votre secteur d’activité. Même s’ils font appel à des indépendants lorsque l’équipe est complète, le chef d’équipe est responsable de la révision et de la vérification finales. Avec une équipe interne, vous pouvez vous attendre à une certaine cohérence au fil du temps, car l’équipe se familiarise de plus en plus avec vos besoins.

Garantissez-vous la sécurité des données de vos clients?

Les failles de sécurité se multiplient. Toutes les entreprises, quelle que soit leur taille, sont devenues la cible de maliciels, de vols de données et de rançongiciels.  Votre entreprise a peut-être déjà mis en place de rigoureuses politiques de sécurité des données, mais si vous avez besoin de traductions de contenus sensibles ou confidentiels, vous devez vous assurer que votre partenaire linguistique pratique également la sécurité des données.  Cela nécessite des solutions au niveau technique et humain. Votre partenaire linguistique doit disposer des outils adéquats. Il convient également de former l’ensemble du personnel à reconnaître les tentatives d’hameçonnage par courrier électronique, les risques de logiciels malveillants et d’autres types de fraude.

La certification ISO 27001:2013 est l’un des meilleurs indicateurs d’un programme efficace de sécurité des données.  Un partenaire linguistique certifié a prouvé qu’il respectait les normes internationales les plus strictes en matière de sécurité des données. Dans le cadre de la certification, le partenaire linguistique doit offrir un moyen de transfert des fichiers liés au projet. L’échange de fichiers source et cible par courrier électronique met les deux parties en danger; la meilleure solution est un portail client sécurisé. Enfin, demandez à votre partenaire de services linguistiques s’il organise régulièrement des formations (et des mises à niveau) pour l’ensemble de son personnel.

Êtes-vous conforme à la norme ISO 17100?

La certification ISO 17100 atteste qu’un partenaire linguistique répond aux normes internationales les plus strictes en matière de qualité de traduction.  Un audit ISO 17100 examine les processus de sélection et d’embauche d’un partenaire linguistique, son utilisation d’outils d’assurance qualité conformes aux normes de l’industrie et son utilisation du processus certifié ISO pour la traduction. L’audit porte également sur les procédures mises en place par le partenaire linguistique pour traiter et intégrer les commentaires des clients.

Pouvez-vous gérer les multimédias?

La traduction pour les médias numériques requiert des compétences techniques et linguistiques. Vous pourriez avoir besoin de sous-titres, de voix hors champ en langue étrangère, de traduction et de recherche de mots clés, de transcréation ou de mise en page/reformatage. Les projets complexes tels que les modules d’apprentissage en ligne, la traduction de sites web et la localisation de logiciels ou d’applications mobiles requièrent des niveaux plus élevés de savoir-faire technique. Assurez-vous que votre partenaire de traduction maîtrise ces tâches.

Le Québec peut être un marché très rentable, et un partenaire de traduction fiable, accrédité et expérimenté vous aidera à accroître ces bénéfices.  Assurez-vous de choisir celui qui correspond à vos besoins!