Some languages require more space than others to express the same thing. When translating from English into French, the French result might require 30% more space than the English source, because the French language uses more words. Other language pairs contract. For example, Korean script is […] (Read more...)
March 2, 2021
January 8, 2021
Executive Summary Our client helps world travelers confidently locate, access and pay for quality healthcare all around the world. They contracted with Scriptis for mobile app localization. The iOS and Android app allows travelers to translate useful health-related phrases and terms between English and 13 […] (Read more...)
February 15, 2021
Executive Summary The client came to Scriptis seeking translation for financial compliance software used by finance and insurance professionals. The client’s flagship tool simplifies and centralizes compliance information for financial advisors, MGAs, and insurance carriers. The client needed to translate the software strings and website […] (Read more...)
December 23, 2020
The business case for e-learning translation The business case for e-learning is well-established, but what about the business case for e-learning translation? How can you assess the ROI of translating and localizing e-learning for foreign-language audiences? First, let’s look briefly at the factors for analyzing the […] (Read more...)
December 7, 2020
Executive Summary Our client, a global provider of packaging solutions, required translation for operating manuals and other materials. The client sold machines used for bottling pharmaceuticals. The machine labels, the human-machine interface, and operating manual all required translation into multiple languages. The Challenge The content […] (Read more...)