Blogue

1 septembre 2020

Traduire des appels d’offres : comment un cabinet qui s’y connaît peut vous aider à gagner

Traduire des appels d’offres : comment un cabinet qui s’y connaît peut vous aider à gagner Vous devez faire traduire un appel d’offres ou répondre dans une autre langue? Certains cabinets de traduction savent comment vous aider à gagner. Pour avoir une idée approximative du […] (Lire la suite...)

1 septembre 2020

Qu’est-ce que la localisation?

Qu’est-ce que la localisation? Le coût d’un projet de traduction de documents varie selon trois facteurs : la combinaison de langues (certaines coûtent plus cher que d’autres), la taille des documents (souvent calculée en nombre de mots) et l’objet des documents, c’est-à-dire le domaine de spécialité […] (Lire la suite...)

2 septembre 2020

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir?

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir? Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a beaucoup contribué à augmenter l’efficacité et à réduire le coût des processus de traduction. Un tel essor a aussi fait ressortir le rôle crucial que jouent les traductrices […] (Lire la suite...)

20 mai 2020

Avant d’exporter vers la Chine, attention à la traduction

Par : l’équipe de Scriptis Jean-François Lépine le mentionne dans sa visioconférence du 28 avril dernier : pour alimenter sa reprise économique, la Chine misera cette fois-ci davantage sur la consommation interne que sur les exportations. La nouvelle a de quoi fouetter un chat, déjà que les entreprises de […] (Lire la suite...)

4 mai 2020

Le déconfinement en milieu de travail multilingue

Rédaction : Jen Horner Traduction et adaptation : Fabien Côté, trad. a. et collaboratrices Beaucoup voient d’un bon œil les annonces de déconfinement progressif des lieux de travail, après une hibernation forcée par la pandémie de COVID-19. S’ils ont hâte de reprendre leurs activités, les employeurs assument […] (Lire la suite...)